» 你喜歡哪種地名的翻譯類型?
A不完全音譯,照顧到了漢語的命名習(xí)慣,比如三藩市,華盛頓,洛杉磯,紐約,巴黎
B完全音譯,比如上面的例子就會變成圣弗朗西斯科,沃辛頓,洛斯安吉利斯,紐約克,帕瑞斯
C意譯,一時間想不起什么例子了,新西蘭,南非?
D就不說了,非常經(jīng)典的翻譯,比如翡冷翠,香榭麗舍什么的。
網(wǎng)友評論2013-09-13 21:27
捷克斯洛伐克、。、、
網(wǎng)友評論2013-09-13 21:28
最喜歡諾曼底,這個地名聽起來就很燃
網(wǎng)友評論2013-09-13 21:28
這玩意只是習(xí)不習(xí)慣的問題
網(wǎng)友評論2013-09-13 21:29
石家莊,rock hometown
網(wǎng)友評論2013-09-13 21:29
a和部分d 香榭麗舍不錯 翡冷翠難聽有股二丫上酸菜的感覺
網(wǎng)友評論2013-09-13 21:38
上面分類中的有些例子并不妥當(dāng)
世上不是只有英語的……音譯又不是只能按英語發(fā)音來……
比方巴黎,明顯就是完全音譯,法語就是巴黎,并沒有“斯”
另外經(jīng)典翻譯中的兩個例子也是音譯,意大利語和法語中就是這么發(fā)音的
網(wǎng)友評論2013-09-13 21:40
Reply Post by 華電郁悶著 (2013-09-13 21:29):
石家莊,rock hometown
這么一翻譯無比帶感,lets rock
網(wǎng)友評論2013-09-13 21:44
Topic Post by bladevil (2013-09-13 21:26):
A不完全音譯,照顧到了漢語的命名習(xí)慣,比如三藩市,華盛頓,洛杉磯,紐約,巴黎
B完全音譯,比如上面的例子就會變成圣弗朗西斯科,沃辛頓,洛斯安吉利斯,紐約克,帕瑞斯
C意譯,一時間想不起什么例子了,新西蘭,南非?
D就不說了,非常經(jīng)典的翻譯,比如翡冷翠,香榭麗舍什么的。
意音結(jié)合 意到為主 音準為輔
D經(jīng)典翻譯里要加上楓丹白露
網(wǎng)友評論2013-09-13 21:45
Reply Post by 無限預(yù)知 (2013-09-13 21:40):
<br/>這么一翻譯無比帶感,lets rock
我家蚌埠,人稱Pearl Harbor
網(wǎng)友評論2013-09-13 21:49