美國人也習慣了中式英語?long time no see這句英語正確嗎???
中文好久不見,美國人有時也隨口而出!貌似確實有人說,
語言同化...。。。。。。give you some colour see see這句話很早就被英美接受了,我記得看《是,大臣》里就有,那可是80年代的電視劇了long time no see
語音的魅力 就是不停的吸取別的風格
這句話 尖峰時刻里面 老外有說正確。I NO KNOW不能同意更多。。。。 Post by 死活不走 (2012-07-10 11:33)
這句真有?!這個是合理的,很常用了現(xiàn)在。正確與否不管,反正美國佬接受了這種說法
一旦接受了這種設定,覺得也蠻帶感的說國人也習慣英文了啊,早上還看到個段子
“外國同事突然問我:你們中國人最愛用的外語口頭禪是不是“what's up嗎 感覺你們見面時常說“what's up,有時候自己對著電腦都會自言自語說,是受美國文化影響么?我想了半天,然后突然恍然大悟,對她說:我操!”
這句話我記得是成龍說的
現(xiàn)在貌似是正式用語 可以這么說了好幾十年前就在美國流行了 各國語言中都有這種外來語嘛不少美國人用的這是口語。?谡Z能聽懂就行。
中國的口語不也是這樣?
“吃飯了您吶?”
“我走先” Post by 卒業(yè)生 (2012-07-10 11:34)
臥槽。。哈利波特里面就有l(wèi)ong time no see這句話。忘記哪一集了。這句真的有,
有些東西說的多了,接受的人多了,就成了正式的
像我們的 炙手可熱,現(xiàn)在都成褒義詞了