印度“導彈之父”和前總統(tǒng)阿卜杜勒·卡拉姆首次出訪中國,中國鋪紅地毯歡迎,并提議中印在空間太陽能開發(fā)上展開合作,還邀請卡拉姆去享有盛名的北京大學教書。中國空間技術研究院(CAST)出乎意料地邀請卡拉姆到總部參觀,受到了中國科學家的熱烈歡迎?ɡ繁WC會向印度zf和ISRO轉(zhuǎn)達中方興趣所在,以便ISRO、DRDO和CAST能在空間太陽能項目上加強合作。這樣的話,印度和中國可以與其他愿意加入進來的先進太空大國形成長期聯(lián)盟,以合理的成本將空間太陽能傳輸?shù)降厍颉?br />
BEIJING: China today rolled out a red carpet to "Missile man" and ex-President APJ Abdul Kalam on his first visit to the country, proposing a joint collaboration for a space solar power mission with India and inviting him to teach at the prestigious Peking University here.
In a surprise move, the China Academy of Space Technology (CAST), the official body operating host of China's space missions as well as satellite launches, invited Kalam to its headquarters where he was given a "great reception" by the Chinese scientists.
北京:印度“導彈之父”和前總統(tǒng)阿卜杜勒·卡拉姆首次出訪中國,中國鋪紅地毯歡迎,并提議中印在空間太陽能開發(fā)上展開合作,還邀請他去享有盛名的北京大學教書。
中國空間技術研究院(CAST)肩負中國太空開發(fā)和衛(wèi)星發(fā)射的任務。該研究院出乎意料地邀請卡拉姆到總部參觀,受到了中國科學家的“熱烈歡迎”。
Besides briefing the 82-year-old Kalam about its recent mission to send three astronauts, including China's first woman to space, CAST officials have shown "great interest" in partnering the mission with international collaboration for Space based Solar Power initiative, said V Ponraj, a scientist who is part of Kalam's delegation.
"Wu Yansheng, President of CAST has said his organisation is very much interested to collaborate with India and ISRO on the space mission and would like to establish a formal initiative from both the nations," he said in a statement.
卡拉姆代表團一名叫 V Ponraj 的科學家稱,除了向82歲的卡拉姆概述了最近一次把包括中國首名女宇航員在內(nèi)的三名宇航員送上太空的任務,CAST的官員還對在空間太陽能開發(fā)方面尋找國際合作伙伴表現(xiàn)出了“極大興趣”。
“CAST主席吳艷生表示對CAST與印度zf和印度空間研究組織(ISRO)在太空開發(fā)商展開合作非常有興趣,希望兩國正式確定合作計劃!
"Kalam assured, certainly he will take up this interest to the Government of India and ISRO, so that a hard cooperation and collaboration between ISRO, DRDO and CAST is realised on one of the great mission, may be Space-based Solar Power initiative so that both India and China can work for long term association with proper funding along with other willing space faring nations to bring space solar power to earth," the statement said.
"Such a mission will be a great example for the entire world and will bring peace and prosperity to the both the nations as well as to the world," it said.
“卡拉姆保證會向印度zf和ISRO轉(zhuǎn)達中方興趣所在,以便ISRO、DRDO和CAST能在某個太空項目中加強合作,該項目可能是空間太陽能計劃。這樣的話,印度和中國可以與其他愿意加入進來的先進太空大國形成長期聯(lián)盟,以合理的成本將空間太陽能傳輸?shù)降厍!?br />
“這樣的合作任務將為全世界豎立一個典范,能為中印兩國和世界帶來和平與繁榮!
以下是印度網(wǎng)民的評論:
PRADEEP MANOHAR (Sharjah)
If China and India can join hands , sky would be the limits..........
Agree (16)Disagree (5)Recommend (7)
如果中印聯(lián)手,太空(不再)會有瓶頸...
India (India) replies to PRADEEP MANOHAR
Only if Split eyes are honest, but, they are sneaky.
Agree (3)Disagree (3)Recommend (1)
只有瞇瞇眼老實了才有可能,不過他們狡猾得很。
srinivasa vanapalli (Houston)
It is excellent - India need to work hard towards this. This will be a good partnership
Agree (7)Disagree (2)Recommend (2)
棒極了,印度需要努力朝這個方向發(fā)展,中印將成為好搭檔。
Mahesh Ved (Mumbai)
Very Good Gesture by China to India and to A.P.J.Abdul Kalam.
Agree (8)Disagree (2)Recommend (3)
中國對印度和阿卜杜爾·卡拉姆擺出了友好姿態(tài)。
Mahesh Ved (Mumbai)
Kalam should Accept the Offer of Chinese to Teach them.
Agree (7)Disagree (4)Recommend (2)
卡拉姆應該接受中國人有關去北大教書的邀請。
Kuldip Singh Ken (hong kong)
come on indian patriots start abusing china how we can forget that china is enemy of india
Agree (4)Disagree (4)Recommend (1)
加油,印度愛國者快點辱罵中國,怎么能忘記中國是印度敵人。
Santosh (Ba微民網(wǎng)lore)
Good offer, but be caucious,,,, after all its china
Agree (7)Disagree (0)Recommend (1)
好建議,不過要謹慎...畢竟是中國。
SCL Premi (India)
Is it a surprise Chinese move on the chess board of politics or a real desire to improve relations. There is no harm in playing the game but the boundary settlement and return of Indian territories annexed by China should precede it.
Agree (5)Disagree (4)Recommend (2)
這是中國在政治棋盤上走的一步奇招還是真的渴望改善中印關系?玩這樣的游戲不會帶來傷害,不過應該先解決邊界爭議和要求中國歸還被其吞并的印度領土。
Iylango (India)
It is very good move to join hands with China to have a growth in economy.
Agree (6)Disagree (2)Recommend (3)
聯(lián)手中國這一步走得好,對經(jīng)濟增長有利。
RAGHUPATHY JAGADEESAN (Coimbatore)
A great recognition for APJ and India too! Mutual friendship actions should be reciprocated with due caution!
Agree (4)Disagree (0)Recommend (0)
此舉是對卡拉姆和印度相當大的認可!印度應該謹慎做出友好回應!
Nag (Australia) replies to KK Singh
Why does China want to improve ties using space? India has nothing to offer.
Agree (4)Di sagree (7)Recommend (0)
為什么中國想通過太空合作來改善中印關系?印度又沒啥拿得出手的。
ks130 (bhopal)
Never trust what these people say。
Agree (5)Disagree (4)Recommend (2)
永遠不要相信這些人說的話。
Jaggu (Delhi)
Never trust China. They are treacherous like hell and only care about their progress and benefit. Let the Chinese scientists teach at Indian Universities for a change.
Agree (7)Disagree (5)Recommend (1)
永遠不要相信中國。他們相當奸詐,只考慮自身進步和利益。換換花樣吧,讓中國科學家來印度大學教書。
mr singh (los angelos, ca)
i would love to have chinese professors come and share their breath of knowledge in: ballistic missile technology, jet propulsion, manufacturing, jet engine design to fellow indian students. Even better would be let indians students attend chinese colleges. That would really impress me.
Agree (7)Disagree (0)Recommend (4)
我寧愿看到中國教授過來與印度學生分享以下方面的知識:彈道導彈技術、噴射推進、制造工藝、飛機引擎設計。甚或讓印度學生去中國大學留學也會更好。這將會令我印象深刻。
PK (KW)
China is a like a business man. They do not do anything without any returns. India should be more cautious and not blindly accept their invitation. We have already have bitter experiences with them
Agree (10)Disagree (4)Recommend (2)
中國就像一個商人,沒有利益的事情是不會干的。印度應該多加小心,別盲目接受中國的邀請。我們已經(jīng)吃過苦頭了。
singh (Punjab)
Never trust China, 'once bitten twice shy or once a liar always a liar' it applies well on China. China is just trying to separate India from USA and Japan to weaken their stand together against China.
Agree (12)Disagree (9)Recommend (3)
永遠不要信任中國,“一回上當兩回乖”,“騙過一次,騙子終生”,這些話貼切地形容了中國。中國意圖讓印度離開美國和日本,以弱化其反華立場。
原創(chuàng)翻譯:三泰虎
Abhishek Kumar Singh (Allahabad)
Anything good especially a collaboration to develop new technology must be grabbed putting all differences aside.
Agree (4)Disagree (1)Recommend (0)
只要是好事就不要放過,特別是聯(lián)合開發(fā)新技術這樣的事情,要把一切分歧擱置在一邊。
hashim (Sultante of Oman)
RED carpet welcome to missile man means it is the nonrecognition of his work and India too.China's proposal is a welcome move and should be seen positively by India ..
Agree (6)Disagree (3)Recommend (1)
鋪紅地毯歡迎印度“導彈之父”是對卡拉姆和印度的認可。中國的提議是受歡迎的舉措,印度應該從正面看待...
ax (dc)
The idea of space solar power plant is great. Solar plants on earth are ineffective and produce minuscule amount of power while requiring huge land areas. If you build solar power plant in space you have unlimited area and unlimited energy( 90% solar energy is blocked by earth's atmosphere and there is no night in space). But it will require huge effort. No single country can build it by itself. It will require collaboration.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)
建立空間太陽能電站的創(chuàng)意很好。地球上的太陽能電站轉(zhuǎn)換效率低,發(fā)電量少,同時要占用大塊土地。如果在太空上建太陽能電站,會有無限的空間和能量(90%的太陽能被大氣層阻擋,況且太空上沒有夜晚)。不過還需付出巨大努力。沒有一個單一國家可以獨立建造,需要展開國際合作。
ax (dc) replies to ax
On average 1 sq. meter of solar panel on earth produces 0.03 MW of power(may fluctuate), but 1 sq. meter of solar panel in space can produce 1.3 MW of power. The power will be transmitted in the form of microwaves and received by antenna on earth from which it can be distributed.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (1)
地球上每平方米太陽能板發(fā)電0.03兆瓦(可能會浮動),空間上每平方米太陽能板可以發(fā)電1.3兆瓦。所產(chǎn)生的電能以微波形式傳輸,在地球上通過天線接受(經(jīng)整流轉(zhuǎn)變成電能),然后送入供電網(wǎng)。
HatePorkistan (Pune)
Why India? Why not beloved Porkistan?....Porkistan is just for drone target practicing? LOL
Agree (8)Disagree (5)Recommend (2)
為什么邀請印度?為什么不邀請心愛的巴基斯坦?巴基斯坦只是拿來當做無人機的訓練靶標?笑。
Sa微民網(wǎng)t Singh (USA)
NEVER TRUST THESE BACK-STABBERS!
Agree (6)Disagree (7)Recommend (3)
永遠不要相信這些陰謀暗算他人者!
MASB (MH)
China has a history of untrustful people. They always have stabbed us from behind. Though it is good motive but i smell a bad motive behind this. India should not entertain unless sure of mutual benefits
Agree (5)Disagree (6)Recommend (1)
中國人有靠不住的歷史,總是從背后暗算我們。雖然表面動機不錯,不過我覺得背后動機不良。除非確定雙方能受益,否則印度不能大意。
SCL Premi (India)
It is a significant feeler from the Chinese. India should make a well considered measured response.
Agree (5)Disagree (0)Recommend (1)
中國明顯在試探印度,印度應該謹慎回應。
greatguy546 (uk)
Great to see the two great historical powers co-operating for the benefit of human kind
很高興看到兩個偉大的歷史大國為了人類利益展開合作。
roger-k (uk)
Chinese seems to get desperate ! They have to come forward to solve the real issue first, if Chinese want our frindship ! The Real issue is the Border dispute, hiding this serious dispute under the carpet, and then try to get friendship is absolutely idiotic. This ' humbuck ' of yours would not work ! Come straight China, to solve the Border dispute !
Agree (4)Disagree (0)Recommend (2)
中國人似乎絕望了!不得不首先著手解決實質(zhì)問題。如果中國人真想要這份友誼,那就解決中印邊界爭端。藏著掖著重大爭議的同時意圖獲得印度友誼純粹是愚蠢之舉....爽快點,解決掉邊界爭議!
badegg (US)
the lagging China wants to steal rocket technologies from India. I think many Indians will think in that way. Actually I think this is only a political guesture to show friendship with India. In space technologies, China is far far ahead. period.
Agree (7)Disagree (3)Recommend (2)
我想許多印度人會這樣認為,即落后的中國想偷竊印度的火箭技術。實際上,此舉只是中國展現(xiàn)友誼的政治姿態(tài)。中國太空技術遙遙領先印度。
Sid (Planet G)
China does not want collaboration in Seas & oceans around Asia and of course, no go on the land border with India, but they want collaboration in Space! They are far ahead of India in Space technology, then why do the Chinese want space collaboration - to pass on Indian missile technology to their all weather little brother Pakistan?
Agree (2)Disagree (1)Recommend (1)
中國不想與印度在亞洲周圍海域展開合作,也不想談中印邊界問題,但想與印度展開太空合作!中國太空技術遙遙領先印度,為什么中國人想太空合作——為的是把印度導彈技術轉(zhuǎn)給全天候朋友巴基斯坦?
原創(chuàng)翻譯:三泰虎
Ryan (Mumbai) replies to Sid
China ahead of India in space technology? LOL!
Agree (2)Disagree (4)Recommend (0)
中國太空技術領先印度?笑!
EndOfTheLastEra (HellOnEarth)
India should only agree when China improves human rights for its citizens and free Tibet.
Agree (2)Disagree (7)Recommend (0)
只有中國改善人權(quán)狀況和讓xz獨立,印度才能同意合作。
J1a8z8z1 (USA)
No ! India should never agree to something like this ! Chinese are master backstabbers.
Agree (2)Disagree (4)Recommend (0)
別!印度不能同意此類合作!中國人最擅長陰謀暗算他人。
Kallazhi (Kerala)
Such moves and collaboration with China are good for India. It will improve Sino-Indian relationship which is good for both the countries development. We need not look at China with suspicious eyes always. Peoples mentality has changed a lot since 1962. Be friendly with all nations as far as possible to avoid friction and unnecessary tension over a possible conflict. Concentrate in growth rather than dumping all the national resources on arms accumulation.
Agree (5)Disagree (2)Recommend (0)
中印合作對印度有好處,可以改善中印關系,有利于兩國發(fā)展。我們不能總是以懷疑的目光看待中國。自從1962年以來,人們思維改變頗大。盡可能與所有國家建立友誼,可以避免摩擦和不必要的沖突。集中精力搞發(fā)展,別把所有國家資源投入軍備競賽。
三哥終于踏出了湊齊五常套裝的試探性一步了嗎我兔也要玩毛熊的套路啦!畢竟這個世界上像三哥這樣人傻錢多的主不好找了···印度網(wǎng)民的發(fā)言水平感覺完爆中日韓啊……
這發(fā)言的都是在阿三國中國精英黨吧
印度還是有很多明智的人的,值得警惕。再次驗證印度能上網(wǎng)的都是有文化的人,一億人中的菁英…………
坑白象?看過很多印度隊中國的評論
感覺印度對待中國的態(tài)度就是中國對待美國
恐懼,希望能推翻他,但對方如果表現(xiàn)出一點善意來,自己又患得患失了
說起來咋像是屌絲對女神了呵呵,成天惦記讓某地獨立,pla前腳走印度后腳就得跟上。
Ryan (Mumbai) replies to SidChina ahead of India in space technology? LOL!Agree (2)Disagree (4)Recommend (0)中國太空技術領先印度?笑!
很自信的印度人~我們合作開發(fā)電站
你只負責給錢就是了
這種事情可以做很科學我兔這是眼饞毛熊坑三哥了么?其實中印合作也不錯...兔子已經(jīng)一步脫離了坑軍火的初級階段了?