是和靜香 大雄 小夫類似的普通的名字,
還是有典故,或者在日語里是什么單詞的諧音?
估計(jì)隨意吧?和你取論壇名字一樣。
其實(shí)是叫銅鑼衛(wèi)門
Post by philyi (2012-10-14 18:33)dream日語,沒了。
Post by nightsong (2012-10-14 18:34)
Dream是抖利姆的嘛日本人念dream就這個(gè)發(fā)音,是音譯。。。
ドラえもん doraemon 銅鑼衛(wèi)門
どら焼き dorayaki 銅鑼燒
Post by nightsong (2012-10-14 18:34)
doraemon,和dream讀音dori-mu是不一樣,到據(jù)說是取這意思,難道記錯(cuò)了么……
多啦A夢(mèng)取自Dream無誤dora 銅鑼 指銅鑼燒
emon 衛(wèi)門
有一版機(jī)器貓的名字翻譯成羅衛(wèi)門...是模仿古代武士的名字
他們幾個(gè)人的名字都是有含義的
分別是士農(nóng)工商和貴族的名字
網(wǎng)上有一篇被大家當(dāng)笑話看的什么朝鮮報(bào)紙?jiān)u論機(jī)器貓
現(xiàn)在你可以找出來再看一次
dream日語,沒了。
日語讀做多里姆
其實(shí)是叫銅鑼衛(wèi)門
是模仿古代武士的名字
他們幾個(gè)人的名字都是有含義的
分別是士農(nóng)工商和貴族的名字
網(wǎng)上有一篇被大家當(dāng)笑話看的什么朝鮮報(bào)紙?jiān)u論機(jī)器貓
現(xiàn)在你可以找出來再看一次
那是親王的作品……so……不是A拉多夢(mèng)么。。。什么多拉A夢(mèng)。。。
我記得最早中央臺(tái)播的時(shí)候翻譯是叫阿蒙。。。。(確實(shí)挺萌的。。。
后來看某本書的前序還特意正名叫多拉A夢(mèng)剛?cè)タ戳讼,?yīng)該是記錯(cuò)了……
什么多拉A夢(mèng)。。。
我記得最早中央臺(tái)播的時(shí)候翻譯是叫阿蒙。。。。(確實(shí)挺萌的。。。
后來看某本書的前序還特意正名叫多拉A夢(mèng)支持銅鑼衛(wèi)門,dream日語不是這樣的。