數(shù)千數(shù)萬元的日薪~這職業(yè)的入職難度到底有多逆天~?是滴,聽說是,因為這個你要一邊聽一邊翻譯,對語言要熟悉,還要腦子夠快。。。傳說中的職業(yè)包吃住按小時收費的職業(yè)>表示不敢想象
聽一句翻一句已經(jīng)是我極限了
而且同聲傳譯要做到信達(dá)雅哦 Post by 菊花朵朵開 (2012-08-28 16:34)
關(guān)鍵是領(lǐng)導(dǎo)如果說話說一半去喝口水,這個咋翻譯?
<h3 id='postsubject4'></h3>
<span id='postcontent4' class='postcontent ubbcode'>表示不敢想象<.......這才是真正萬里挑一的職業(yè),這職業(yè)拿時薪我記得有次有個什么發(fā)布會上,溫家寶講了詩詞還是論語的
那個同聲傳譯愣是翻出來了,瞬間覺得叼爆了感覺要像個百科全書一樣啥都會。沒那么玄乎 要求是高 但沒有翻譯文學(xué)作品費時費心
所謂拿時薪 哪個翻譯幾天幾個月天天跟身邊隨時翻譯?都是有需求 翻譯一陣
外語學(xué)院一些學(xué)生有掛面涉外旅行社做的 也有去會務(wù)公司的這個最主要的就是接到不同的客戶得取補不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,很傷腦子..
我爸有個朋友,是假日本人,娶了個日本老婆..
和他一起去見日本客戶,他就是同聲翻譯了,每次還叫我們說話不要太慢,你說就是了不要管他...
他也不是干翻譯的.. Post by 狂野豆芽菜0421 (2012-08-28 16:38)
發(fā)布會一般都是交傳
跟同傳不是個等級
<h3 id='postsubject8'></h3>
<span id='postcontent8' class='postcontent ubbcode'>我記得有次有個.......會讓人掉頭發(fā)的職業(yè),耗腦細(xì)胞嚴(yán)重。
大學(xué)兩個英語老師做這個,
一個是中年禿頭男,說:自己是money making machine, 他老婆是money spending machine.
另一個年輕女老師頭發(fā)也不好。沒那么邪乎,很多詩經(jīng)論語可以意譯的。只是需要大量的文學(xué)功底。而且各種同聲傳譯的方向都是不一樣的。
每次發(fā)言,外交部翻譯室肯定要做準(zhǔn)備的,包括可能用到的成語。。。
好像都是有稿子的,然后讓翻譯做相應(yīng)的準(zhǔn)備工作門檻非常高,但翻譯并不需要達(dá)到信達(dá)雅的水準(zhǔn)連粵語翻譯成普通話都要想的給跪
記得一次一個老外講了笑話,大概講了3分鐘左右,但是口譯就翻譯了幾句話大家就笑了。
老外很驚訝,問他怎么做到的。翻譯回答他,我告訴他們,你講了一個笑話,大家笑就是了。