剛才看英語(yǔ)新聞,注意到“市委書記”的官方翻譯Secretary of the CPC XX Municipal Committee,這個(gè)字面上看是市委秘書長(zhǎng)吧
那么“市委秘書長(zhǎng)”的官方翻譯又是怎樣的呢?
有沒有內(nèi)行來(lái)指點(diǎn)一下?BOSS這樣翻行不Party Secretary-General谷歌翻譯的結(jié)果
Municipal Party committee secretary百度翻譯結(jié)果 Post by ddd201314 (2012-08-29 11:17)
書記倒是有翻Party Chief of xxx的
地方黨首,倒是很貼切
Party Secretary-General谷歌翻譯的結(jié)果
Municipal Party committee secretary百度翻譯結(jié)果
我也查了,問題是百度那個(gè)和我查到那個(gè)市委書記的翻譯幾乎完全一樣就是順序改下啊
要命的是我在新華社的英語(yǔ)新聞里面一個(gè)市委秘書長(zhǎng)的名字都沒搜到party chief碉堡了,有沒有Arch Party ChiefONE PUT HAND
TWO PUT HANDchair man?
ONE PUT HAND
TWO PUT HAND
first hand ,,second hand [s:25]PEOPLE’S GRANDPA
PEOPLE’S FATHER
書記:Secretary of XX Municipal CPC
秘書長(zhǎng):Secretary General of XXXXXXXXXX
用我的沒錯(cuò),我天天弄這個(gè)
我也查了,問題是百度那個(gè)和我查到那個(gè)市委書記的翻譯幾乎完全一樣就是順序改下啊
要命的是我在新華社的英語(yǔ)新聞里面一個(gè)市委秘書長(zhǎng)的名字都沒搜到
來(lái)中國(guó)日?qǐng)?bào)找,好多官面的翻譯都是這出的SHI WEI SHU JI
SHI WEI MI SHU ZHANGDemon of ....Devil of ....市委秘書長(zhǎng) Leader's No.1 lover外國(guó)有書記么
PEOPLE’S GRANDPA
PEOPLE’S FATHER
只知道總書記和常委是怎么翻的。。
Hu Jintao -- general secretary of CPC Central Committee
Wen Jiabao -- Politburo Standing Committee member of CPC Central Committee