RT
該不會被6+2吧
之前一直以為米國,是美國的萌音。難道我火星了?welcome to earth!兔子 猴子 毛熊這些對應的是 白頭鷹米國就是日文里的美國啊。。AV畫質アメリカ
亜米利加
米國最早中國翻譯也是米國,后來改成美國,那個是老將改的還有佛國、獨國呢樓主去翻翻魏源的《海國圖志》,里面有很多你想不到的名字。
最早中國翻譯也是米國,后來改成美國,那個是老將改的
美國的國名是“United States of America”,中文通常譯為“美利堅合眾國”。其實,這個譯名是在二十世紀初才確定下來的。在此之前,由于中美兩國在語言和文化方面的重大差異,以及 譯員自身的原因,導致他們在翻譯美國的國名時,竟然出現(xiàn)了十多種譯法。這無疑是中美文化交流史上一個有趣的現(xiàn)象。那么,這些譯名經歷了怎樣的變遷?“美利 堅合眾國”這個譯名又是如何確定的呢?
一
中美兩國人民之間的最早接觸,發(fā)生在1784年。那時,美國才剛剛獨立,一些雄心勃勃的商界人士開始嘗試與中國進行通商。他們漂洋過海,把商船開 到了廣州,給中國人帶去關于美國的信息。廣州人此前還不知道有這么個國家,但對這個新國家的國旗和人參留下了初步的印象。他們把美國的星條旗稱為“花 旗”,把美國稱為“花旗國”,把美國的人參稱為“花旗參”。由于美商當時不懂中文,他們聘用的譯員也不了解美國,所以美國的國名最初通過譯員傳達給中國官 方時,留下的記錄是“咪唎堅國”。這顯然僅是對“America”的音譯,完全忽略了“United States”的部分。
無獨有偶,1820年,曾隨葡萄牙商船游歷歐美的廣東人謝清高將其海外見聞由同鄉(xiāng)楊炳南錄成《海錄》一書,其中提到一個“咩哩干國”,“海中孤島 也。疆域稍狹,原為英吉利所分封,今自為一國。風俗與英吉利同,即來廣東之花旗也!边@個“咩哩干國”就是美國,“咩哩干”就是“America”的音 譯,也省略了“United States”部分的翻譯。據(jù)楊炳南稱,“所述國名,悉操西洋土音,或有音無字,止取近似者名之,不復強附載籍,以失其真云”。
顯然,對那時的中國人來說,美國無疑是一個遙遠而陌生的異邦。通過來華美商和旅外華人的口頭描述,很難令人對這個國家產生多少深入的認識。而且, 在有限的相關信息中,還往往夾雜著一些錯誤的認識。例如,《海錄》中將美國稱為“海中孤島”顯然是不對的。這也令人不免懷疑,謝清高是否真的曾經到過那個 遙遠的異邦。
二
十九世紀初,西方基督教傳教士陸續(xù)來中國傳教。這些站在中國“大門口的陌生人”文化水平較高,而且主動學習并掌握了中文。在向中國人積極傳教的同 時,他們還介紹了不少關于西方國家的地理和歷史知識,其中也包含了一些關于美國的信息。例如,1819年,英國傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst)在馬六甲出版的《地理便童略傳》這本供小學生使用的教科書中,就對美國的歷史和政治概況進行了簡介。該書稱美國為“花旗國”,看來是沿 用了中國民間對美國的傳統(tǒng)稱呼。1821年,另一位英國傳教士米憐(William Milne)在其主辦的《察世俗每月統(tǒng)記傳》中也對美國的情況作了介紹。和他的同事一樣,米憐同樣稱美國為“花旗國”。荷蘭傳道會的郭實臘 (Charles Gutzlaff)在其主辦的《東西洋每月統(tǒng)紀傳》(1833-1838)中,曾有?榻B美國的政治制度。不過,與他的英國教友不同的是,郭實臘將美國 稱為“亞美利加兼合國”,這是我們見到的最早對“United States of America”的全譯。
鴉片戰(zhàn)爭前夕,林則徐感于時局,開始組織翻譯有關西方國家的資料,以增進國人對外部世界的了解。在這些譯作中,有一部《四洲志》,是梁進德等人根 據(jù)英國人慕瑞(Hugh Murray)1836年編著的《地理大全》(The Encyclopedia of Geography)摘譯而成。書中將美國稱為“彌利堅國,即育奈士迭國”,這顯然是對“America”和“United States”的音譯。譯者梁進德即梁植,又名亞秩,是中國第一個基督教新教徒梁發(fā)的兒子。1830年,年僅十歲的梁植被父親介紹給第一個來華的美國傳教 士裨治文(Elijah Coleman Bridgman)學習英文。1838年,裨治文曾以中文著《美理哥國志略》一書,目的是讓更多華人了解美國的概況。由于當時中國官方嚴禁外國傳教士在華 印刷和散發(fā)書籍,裨治文只好將該書郵寄到新加坡的傳教士印刷所出版。1839年,林則徐聘請梁植翻譯《地理大全》時,《美理哥國志略》似乎尚未傳入中國。 梁植曾參與《美理哥國志略》的審校,但為林則徐工作時,他似乎隱瞞了這一情況。而在翻譯《地理大全》時,梁植也沒有采用裨治文的“美理哥國”的譯法,僅將 美國的國名音譯為“彌利堅國”和“育奈士迭國”。
裨治文從1830年開始學習中文,在創(chuàng)作《美理哥國志略》時,已“領略華書七八載”,具有一定的中文水平。但在翻譯美國國名時,裨治文自己似乎也 拿捏不定,以致書中出現(xiàn)了“美理哥國”、“美理哥合省國”、“美理哥兼攝邦國”等多種譯法。1844年,裨治文重新修訂該書,改名為《亞美利格合省哥國志 略》并在香港出版。同年,裨治文受聘為美國使團秘書兼譯員,參與了中美《望廈條約》的訂立工作。在訂約之前,美國公使顧盛考慮到中國人對于美國的情況缺乏 了解,不利于談判,于是寫了一篇介紹美國的長文,由裨治文譯成中文,散發(fā)給中國官員和其他人士。裨治文將其譯為《亞美理駕會邦國紀略》。而顧盛遞交給欽差 大臣耆英的漢字國書中,美國的國名又被裨治文等人譯為“亞美理駕合眾國”。在短短五六年中,裨治文就制造了五六種美國國名的譯法,其中文水平不免令人生 疑。而據(jù)當時的史料記載,裨治文的中文水平確實有限。耆英在與美方代表談判時,發(fā)現(xiàn)裨治文等人“所識漢字無多,僅能為粵省土語,以致兩情難一互通,甚為吃 力!辈坏谡Z如此,美方的文字資料也是“譯漢不明,字句澀晦”。雖然在《望廈條約》之后,“亞美理駕合眾國”成為清朝官方文件中對美國的正式稱呼,但裨 治文本人似乎并不喜歡這種譯法。1861年,裨治文再次修訂了他于1838年出版的《美理哥國志略》,改訂為《大美聯(lián)邦志略》,由上海墨海書館出版發(fā)行。 書中將“United States”統(tǒng)統(tǒng)譯為“聯(lián)邦”,而將“United States of America”譯為“大美聯(lián)邦”。直至裨治文1861年在上海病逝,他也終未能為世人留下讓人信服的美國國名譯文。
三
在傳教士向中國人介紹西方文化的同時,中國人也逐漸“開眼看世界”,開始主動了解歐美國家的情況。許多志在“師夷長技”的知識分子發(fā)奮修習了洋 文,帶著一種學以致用的現(xiàn)實關懷去審視西方文化。在國人眼中,美國和船堅炮利的英、法等國一樣,無疑是西方列強之一,值得考察研究。于是,自鴉片戰(zhàn)爭以 來,不斷有介紹美國概況的中文作品問世。然而,由于著者英文水平不一,在翻譯美國國名的過程中,見仁見智,言人人殊,結果又出現(xiàn)了好幾種新的譯法。
早在林則徐編譯《四洲志》時,譯者就注意到了美國國名譯法的多樣性。為此,在介紹美國概況之前,他特地加了一則按語,“彌利堅國即育奈士迭國,粵 人咸稱曰彌利堅國,又曰花旗國。其實彌利堅即墨利加,又作美理哥,乃洲名,非國名也!问康喾堑孛嗜砸詮浝麍苑Q之”。 1844年,梁廷枏在裨治文《合省國志略》的基礎上著成《合省國說》,書中雖然將美國稱為“合省國”,但認為沿用廣東人的習稱“米利堅國”更為合適!盎 人呼曰米利堅,是誤以洲名其國矣。核其來市在合省國之先一年,時洲名久定,意其人初來自述,止舉洲名,而未及細聽,粵人因以呼之,相沿不改耳。”1848 年,徐繼畬在其《瀛寰志略》中將美國國名譯為“米利堅合眾國”,同時也指出造成西文一詞多譯現(xiàn)象的原因,“外國地名最難辨識,十人譯之而十異,一人譯之而 前后或異。蓋外國同音者無兩字,而中國則同音者或數(shù)十字;外國有兩字合音、三字合音,而中國無此種字。故以漢字書番語,其不能吻合者,本居十之七八,而泰 西人學漢文者,皆居粵東;洊|土語本非漢字正音,展轉淆訛,遂至不可辨識”。
十九世紀中葉之后,隨著中美文化交流的逐漸深入,一些旨在培養(yǎng)翻譯人才的學術機構陸續(xù)成立,清政府也開始選派學童赴美留學,國人的英文水平明顯進 步,對美國的了解也日益深入。特別是在清末民初,革命風潮盛極一時,志在救亡圖存的愛國知識分子大力宣傳西方資產階級革命的經驗,其中就有不少是介紹美國 獨立革命的作品。其中包括譯書匯編社出版的《美國獨立史》(1902年)和作新社的《美國獨立戰(zhàn)史》(1904年)等。當時革命口號之一就是“要學那,美 利堅,離英獨立”。隨著這些政治宣傳的深入人心,國人對美國的稱呼日趨簡捷,“美國”、“美利堅合眾國”逐漸成為美國國名的固定譯法。在辛亥革命之后,隨 著清王朝的覆滅,那些對美國國名的許多舊譯法也被棄置不用。1913年,中美重新建交,在外交文件中,民國政府沒有沿用清朝的“亞美理駕合眾國”一詞,而 代之以“美利堅合眾國”的新譯法。1949年新中國成立后,沿用了民國時期關于美國國名的譯法,只是在書寫上將其由繁體字更換為簡化字。這樣,在新政府的 規(guī)范下,“美利堅合眾國”一詞最終成為 “United States of America” 十余種中文譯名中的權威用語,并一直沿用至今。好長。。。為什么不是亞美利堅
我到現(xiàn)在都沒想通
為什么不是亞美利堅
我到現(xiàn)在都沒想通音更近吧日本對美國的標準譯名就是米國,“英米鬼畜”是也。