-------------譯者:落木蕭蕭------------- Forging of the Mandarin mermaid: How Chinese children are taken away from their families and brutalised into future Olympians 中國式“美人魚”的制造方式:中國的孩子們是怎樣被從家庭中奪走,無情地訓練成未來的奧運選手的
Watching the new ‘Mandarin Mermaid’ glide to another suspiciously easy victory yesterday - the prelude to what will doubtless be her second gold medal of these Games - my thoughts returned to the disturbing interview I conducted with another swimming sensation many years ago. 看到昨天這個新近崛起的“中國美人魚”再次可疑地輕松取得了勝利 -- 這無疑是她將要拿到第二塊奧運金牌的序曲 -- 我不禁想起了很多年前我做的另一個關(guān)于游泳的令人不安的采訪。
Just like China’s Ye Shiwen, East German Petra Schneider had astonished the world in winning the 400 metres medley - this time at the 1980 Moscow Olympics - producing a performance of such awesome power that her rivals (including Britain’s Sharron Davis, who won silver) seemed to be lesser mortals. 就像中國的葉詩文,東德人Petra Schneider也曾因獲得400米自由泳金牌而震驚了全世界 - 在1980年的莫斯科奧運會上 - 創(chuàng)造了如此令人驚嘆的奇跡,以至于顯得她的競爭對手們(包括得到銀牌的英國運動員Sharron Davis)是那樣的平凡無奇。
And as with 16-year-old Ye in London on Saturday night, so striking was Schneider’s superiority over young women who had trained equally long and hard that many observers wondered how she could possibly have been so much stronger, fitter and faster. 與周六夜晚在倫敦的16歲的葉詩文一樣,施奈德當時也是在眾多年輕女人中顯得那樣的出眾,而許多人都驚訝于,她是怎樣在訓練時間一樣長、一樣刻苦的情況下,卻比其他人更加強壯,更加適應(yīng)比賽且速度更快的。
Winning at all costs: Children are put through their paces doing punishing exercises to toughen them up 不惜一切代價要贏:孩子們正在被罰做更多的練習以讓她們變得更堅韌
Children are trained at camps where the word 'gold' is hung on the wall to make them focus on success 孩子們正在營地里訓練,這里的墻上印著“金牌”二字,為了不斷地激勵他們爭取勝利
-------------譯者:575156847-------------
Sweat and tears: A young girl is pushed through a tough gymnastics exercise 汗水和眼淚:一個小女孩被迫完成一次艱難的體操練習
This disquieting question cast a shadow over her achievement for 18 years. But then, during that unforgettable interview, in her cramped apartment in Chemnitz - or Karl-Marx-Stadt as it had been known when she was among the stars of the East German state swimming project - the five-time world record-holder finally came clean. 這個令人不安的問題為她的成就蒙上了一層長達18年陰影。但另一方面,在開姆尼斯(舊稱卡爾馬克思城)的一所她的狹窄的寓所中的一次難忘的采訪中,當知道了她是東德國家游泳項目中眾成員中的一名時,這個五次世界保持者終于坦白承認。
Having been identified as a potential champion as a little girl, she told me, she had been removed from school and placed in a ruthless training camp where she was identified by a number, Sportsperson 137, rather than a name. 她說,當還是小女孩時,她就被確定為一個潛在的冠軍。她離開了學校,被安置在一個殘酷的訓練營。在那兒,她不是被用名字而是一個數(shù)字來識別,運動員137號。
There her every waking hour was devoted to bringing swimming glory to her country. 在那,她清醒的時間都致力于給她的國家?guī)碛斡卷椖康臉s譽。
To increase her oxygen uptake she was forced to swim for hour upon hour in a vacuum contraption that sucked out the surrounding air; she was fed like a battery-farm turkey on a protein-rich diet; and, of course, she was injected with steroids - so frequently that, even then in her mid-30s, she suffered a plethora of health problems. 為了增加她的攝氧量,她被要求在一個新型的真空吸塵器裝置中游幾個小時。她像一只養(yǎng)雞場中的火雞一樣,吃高蛋白飲食。當然,她也被頻繁地注射了激素,即使在她三十幾歲時也是。她遭受了過多的健康問題。
‘Sharron Davies was not racing against another swimmer that day - she was racing against a different species,’ she told me tearfully in an extraordinary mea culpa which later saw her ask for her world records to be expunged. ‘I was programmed to take the gold.’ “Sharron Davies在那天并不是和別的游泳運動員在比賽,她是和一個異類在比賽!彼郎I流滿面地哭訴著她不同尋常的過失,之后她要求刪除她的世界記錄。 “我是被設(shè)計去贏得金牌的!彼f。
-------------譯者:loriana777------------- Was the equally invincible Ye Shiwen similarly programmed? As with everyone who marvelled at the way she eased through the water yesterday, like a killer whale in her white cap and black costume, I hope — oh, how I hope — she was not. 同樣所向披靡的葉詩文也是被設(shè)計的么?人人都驚嘆她昨天在泳池中的輕松自如,就像一條頭戴白色泳帽,身穿黑色泳裝的殺人鯨一樣。我希望,噢,多么希望她是不一樣的。
Yet recalling the photographs Schneider had showed me of herself at a similar age, one well understands the fears voiced by America’s top swimming coach. 然而這會讓人聯(lián)想到施奈德在和葉年紀相仿時的表現(xiàn),人們就很容易理解為什么一位美國頂尖游泳教練會為此不安了。
Indeed, they must have flashed through the minds of even the most casual spectator yesterday, so much stronger did she look than the young women beside her. 誠然,她的精彩表現(xiàn)即便在那些最漠不關(guān)心的觀眾心中也留下了印象,她看上去要比旁邊的年輕女選手更加強勁有力。
Ye Shiwen astounded the swimming world by knocking more than a second off the world record for the 400m individual medley 葉詩文在400米混合泳決賽中以一秒多的優(yōu)勢打破世界紀錄,震驚泳壇。
Mission accomplished: Miss Ye poses with her gold medal on the podium. Ye insists that her 'results come from hard work and training' 圓滿完成使命:葉小姐在領(lǐng)獎臺上展示金牌,她堅稱“成功來自勤學苦練”。
Ye Shiwen possesses that same masculine, almost wall-like figure; the same impossibly wide shoulders and huge, rounded thighs; the same armchair-leg calves. Rebecca Adlington is a strong woman, to be sure, but she still looks feminine; Ye, though barely out of adolescence, appears androgynous. 同樣擁有著的男子氣概,銅墻鐵壁般的身材;同樣是不可思議的寬大肩膀,圓滾滾的大腿;同樣是扶手椅腿般的小腿肚。Rebecca Adlington確實也是一個強壯的女性,但她仍然像一個女人;葉,雖然還在青春期,卻已顯露出男女兩性的特征。
China’s recent swimming history mitigates against Ye, too. 中國近幾年的游泳史也給葉蒙上了陰影。
-------------譯者:575156847------------- For during recent years its swimmers and coaches have been caught cheating so many times it is difficult to keep count - and it has modelled its draconian training system on precisely that which produced Schneider and other turbo-charged East Germans before the Iron Curtain fell. 在最近幾年里,中國的游泳運動員和教授多次被抓作弊,很難數(shù)清。而且中國嚴厲的訓練系統(tǒng)正是模仿了 東德鐵幕倒下之前訓練佩-施奈德和其他強勁的東德運動員的訓練系統(tǒng)。
It began in the Eighties when, determined to end the nation’s perennial humiliation at major athletics and swimming championships, China’s Communist regime decreed that a generation of future champions must be harvested and honed. 它開始于八十年代,當決定結(jié)束國家常年來在重大田徑和游泳錦標賽上的恥辱,中國共產(chǎn)黨政權(quán)命令一代未來冠軍必須被磨練和收割。
To that end, school teachers were ordered to scrutinise their pupils for signs of natural sporting ability and report any child with obvious potential to regional coaches who would install them in one of 3,000 new state training camps. 為此,學校老師被要求詳細檢查未成年學生的天生運動能力跡象,然后將那些有明顯潛力的孩子報告給地區(qū)教練們,教練們會將他們安置在3000所新建的國家訓練營中的某一所。
According to her mother, Qing Dingyi, as quoted by the Chinese state media, little Ye ‘expressed a wish to become a swimmer at the tender age of seven’. In truth, she was picked out because she had an unusually masculine physique with extremely large hands and long limbs: attributes at first thought best suited to a career in track and field. 據(jù)她的母親,寧一清,所說,小葉詩文在7歲是就表達了想成為一名游泳運動員的愿望,中國國家媒體報道。 事實上,她被挑選出是因為她擁有不同尋常的男子體型,大手掌和長四肢:非常適合成為一個田徑賽運動員。
Young boys and girls are put through their paces at the Chen Jinglun Sports School, the alma mater of Ye Shiwen 在葉詩文的母校陳經(jīng)綸體校里,年輕的男孩女孩們正被檢查他們的能力。
-------------譯者:loriana777-------------
The school also trained Sun Yang, who won the 400m freestyle at London 2012 2012倫敦奧運會400米自由泳得主孫楊曾經(jīng)受訓的學校
After being whisked away from her modest two-bedroom apartment, in Hangzhou, a city of 6.2 million, and installed into the Chen Jingluin sports school, however, it was decided she would be best suited to swimming, and by 11 she had won her first major junior championship. 她的家位于擁有620萬人口的杭州市,是一套兩居室的樸素公寓。離家來到Chen Jingluin體育學校后,她被認為最適合練習游泳,她在11歲時就曾獲得第一個少年錦標賽冠軍。
Her mother insists she and her husband, a manual worker, had always impressed on her that ‘results are not important, but you should always enjoy the taking part’. One doubts she dares voice this opinion in the presence of her daughter’s coaches. 她的母親堅持說自己和丈夫(一名手工業(yè)工人)一直提醒女兒“結(jié)果不重要,但是你應(yīng)該享受參與比賽的過程”。有人懷疑女兒的教練在場她才這么說的。
In swimming, as in most other Olympic sports, they enforce a regime so relentlessly harsh that it has been compared, by those few Western observers who have managed to penetrate the obsessive secrecy with which it is guarded, to that in some 19th-century prisons. 和大多數(shù)奧運項目一樣,游泳中也強制執(zhí)行了一種殘酷無情的訓練制度。有的西方觀察家想要揭穿這個諱莫如深的秘密,他們把它和19世紀監(jiān)獄相提并論。
Indeed, after being shown how China’s child gymnasts are trained some years ago, in his capacity as an Olympic observer, Britain’s Olympic gold-winning oarsman Sir Matthew Pinsent - a man who knows a thing or two about pushing the human body to its limits - pronounced it a ‘pretty disturbing experience’. 的確如此。奧運觀察家、英國籍奧運賽艇金牌獲得者Matthew Pinsent 爵士就了解一些(中國人)如何提高人類體能極限的方法。數(shù)年前當他得知中國的兒童體操運動員是如何受到訓練之后,他宣稱“這種感受使我相當不安”。
-------------譯者:loriana777-------------
Practice makes perfect: Children are put through their paces in a training session at Chen Jinglun Sports School 百煉成鋼:Chen Jinglun體育學校的一次訓練中,孩子們正在接受考查。
Children who our own sports authorities would deem far too young even to countenance focusing seriously on one sport, let alone be taken away from their parents and billeted in these boot-camps, had been driven so hard that they wept, and one claimed to have been beaten by his coach. 一些在我國體育專家看來太年幼而無法在一項體育運動上聚精會神的孩子因受到教練的嚴厲鞭策而哭泣,一個孩子甚至聲稱挨過打。更不用提他們是如何被迫離開父母來到這些訓練營的。
The International Olympic Committee promised then to investigate his claims but seven years on there is no evidence that anything has remotely changed. 國際奧委會當時承諾調(diào)查他的相關(guān)陳述。但是七年過去了,沒有證據(jù)表明情況有絲毫轉(zhuǎn)變。
Only last January harrowing photographs were posted on the internet showing Chinese children crying in pain as they were put to work. In case they had forgotten why they were there, a large sign on the wall reminded them. ‘GOLD’ it said simply. 今年一月一組催人淚下的照片發(fā)布到網(wǎng)絡(luò)上,上面的中國孩子被強迫訓練,在痛苦中哭泣。墻上的標記提醒他們?yōu)楹蝸淼竭@里(接受訓練),上面只寫著兩個字——“金牌”。
Virtual brainwashing of this sort is another feature of the state sports project, whose charges are taught by rote that their mission in life is to beat the Americans and all-comers to the top of the podium. 實際上,用這種方式洗腦是中國體育項目的另一個特征。這是為了讓孩子們死記硬背住他們一生的使命:打敗通向金牌之路上的美國人和所有參賽者。
Their child stars of the future are also taught from the earliest age to deliver vapid answers to media questions - though there are signs that the current generation of Olympians, emboldened and awakened, perhaps, by increasing contact with the West via social media websites, are starting to rebel. 這些希望之星從小就被灌輸面對媒體提問時的枯燥無味的回答——然而也有跡象表明,新生一代的奧運選手越來越多的通過社會媒體網(wǎng)站與西方接觸,受到鼓勵和喚醒的他們正在開始反抗。
-------------譯者:隔夜茶------------- Indeed, this week one of Ye’s swimming team-mates, 23-year-old Lu Ying, risked serious repercussions back in Beijing by attacking China’s grindingly repetitive coaching regime and saying how much she preferred the freer, more enjoyable system in Australia, where she was permitted to train prior to the Games. 的確,23歲的泳壇老將陸瀅,回到北京后冒著巨大的風險抨擊了中國的不斷重復訓練和折磨人的體育制度并述說她多么喜愛自由,喜愛澳大利亞的體育訓練模式,在那里她能在奧運開幕前更好的訓練。
Recently, other former Chinese athletes have broken ranks, describing how they were so rigidly programmed in the sports camps that they could barely fend for themselves when their athletic careers ended, much less find jobs and integrate with their peers 最近,一些退役的中國運動員,描述了他們是如何在運動中心進行嚴格的規(guī)劃下訓練,當他們的運動生涯結(jié)束后甚至不知道如何照顧自己,更不用說在退役后怎么尋找工作和生存了。
Starting young: Olympic champions Sun Yang and Ye Shiwen were earmarked from a young age as potential future champions 從。簥W運冠軍孫楊和葉詩文就在年輕時被指定為有潛質(zhì)的未來冠軍。
The school recruits about 900 children from kindergartens in Hangzhou each year, with their parents all but forced to accept their fate 這所學校每年從杭州的幼兒園招生900名兒童進行訓練,他們的父母也被迫接受這樣的命運。
Had she not won gold, and become a pampered darling of the Communist Party, that would have been the life that awaited Ye. We are told, again by state-controlled newspapers, that she is never happier than when painting her mother’s toenails, reading detective stories, and chatting to friends on her pink mobile. 她將設(shè)法贏得金牌,并成為GCD培育的寵兒,這將是她所等待的命運。我們知道,在由國家控制的新聞媒體國度里。 她沒有了父母陪伴的快樂童年,不能畫畫不能看偵探小說不能跟朋友一起聊天不能暢游自己粉色世界。
Perhaps so, but for the past six years she has lived in a Spartan dorm with five other swimming hopefuls. 就是這樣,在過去六年時間里,她與五個練習游泳的小伙伴被關(guān)進斯巴達似的宿舍。
-------------譯者:575156847------------- At seven she could already perform 20 chin-ups - an exercise beyond the capability of most fit adults. She swims every day for several hours - only getting a break when the pool ‘needs cleaning’ according to one of her coaches, Wei Wei. 在七歲的時候她已經(jīng)可以表演20個引體向上---大多說健康成年人也難以做到。據(jù)她的教練們之一,維維(音譯)所說,她每天游好幾個小時,僅僅在游泳池需要清理時才得以休息。
She will also have been drilled remorselessly in the niceties that can make a difference in big competition: keeping a fixed facial expression, behaving impeccably in view of the judges, showing no weakness or pain. 她將來也會被冷酷地反復灌輸那些在大競賽中緊要的細節(jié):保持固定的面部表情,在裁判面前舉止得體,不要表露自己的缺點和痛苦。
Her only consolation is that her diet will be far more nourishing than that of an ordinary Chinese teenager. 她僅有的安慰是她的飲食要比普通家庭孩子的要有營養(yǎng)的多。
Food and legal supplements apart, though, the question gnaws away — is she being propelled by some other, more sinister fuel? 食物和合法的增補物是區(qū)分開的?墒牵袉栴}令人不安------是否她通過一些其他的,更險惡的提神劑來推進?
Ye's team-mate, 23-year-old Lu Ying, this week attacked China's grindingly repetitive coaching regime 葉詩文的同事,23歲的陸瀅(音譯),在這周抨擊中國苛刻的重復訓練計劃。
A group of young boys await their turn in the pool 一群小男孩等著輪到他們進入游泳池。
If so, she will join an infamous shoal of Chinese swimmers dating back to the 1994 World Aquatic championships in Rome, when their performance in winning 12 of the 16 gold medals available was attributed by state officials to ingesting an ‘a(chǎn)ncient brew’ of toad-skin and bird’s nests. 如果是這樣,她會加入低劣的中國游泳事業(yè)。在1994年羅馬舉辦的世界游泳錦標賽上,他們贏得了16塊金牌中的十二塊,被國家官員認為是歸功于攝取“古釀” 蟾蜍皮 和燕窩。
-------------譯者:loriana777------------- Not long afterwards, at the Asian Games, 11 of their number tested positive for a banned testosterone and China was stripped of nine of its 23 golds. 不久之后的亞運會上,其中11名運動員違禁藥物睪丸酮檢測呈陽性,中國被剝奪了23枚金牌中的9枚。
Further scandals followed at regular intervals throughout the Nineties and 2000s, including the discovery, in 1998, of 13 vials of a human growth hormone - enough to supply the entire team - in the kitbag of a female Chinese swimmer during a routine search at Sydney airport. 在九十年代到新千年的前十年中,幾乎每隔一段時間就會爆發(fā)新的丑聞。1998年,一名中國女游泳運動員在通過悉尼機場的例行檢查時,旅行包內(nèi)被搜出13小瓶人類生長激素,這些藥足以供應(yīng)全隊。
That was the incident which prompted Schneider to tell me about her drug abuse, which she said had been forced on her in ignorance by her coach. 這些事件讓我聯(lián)想到施奈德對藥物的濫用,她聲稱自己懵懂無知,遭到教練的強迫。
And only six weeks ago another Chinese swimmer, 16-year-old Li Zhesi, was expelled from the team after being caught using the current performance enhancing drug of choice among swimmers: a substance called EPO which boosts red blood-cells to increase oxygen uptake. 就在六周以前,另一名中國游泳運動員,16歲的李哲思被發(fā)現(xiàn)服用了一種游泳運動員用于提高當前成績的藥物(一種名為EPO的物質(zhì),能夠提高紅細胞數(shù)量從而增加血液含氧量),她隨后被開除出隊。
She was caught, as the Chinese will doubtless point out, by their own anti-doping agency, set up before the Beijing Games as part of an avowed intent to make them clean. 中國人毫無疑問會指出,她已經(jīng)被本國的反興奮劑機構(gòu)查處了。這一機構(gòu)設(shè)立于北京奧運會之前,目的是促使運動員“干凈”。
Banned: Last month 16-year-old Li Zhesi was expelled from the Chinese team after being caught using the performance-enhancing drug EPO 禁賽:上月16歲的李哲思被開除出中國游泳隊。此前檢出她使用了提高比賽成績的藥物EPO。
Chen Jinglun Sports School: At seven Ye could already perform 20 chin-ups - an exercise beyond the capability of most fit adults Chen Jinglun 體校:葉七歲時已經(jīng)可以表演20個引體向上,大多數(shù)健康成年人也難以做到。
-------------譯者:酸酸的石頭-------------
'I was programmed to take the gold': East Germany's Petra Schneider says she would have swapped her medal for Sharron Davies's soft, feminine looks “我被設(shè)置成贏得金牌!睎|德的Petra Schneider 說她寧愿拿她的獎牌換取莎倫·戴維斯一樣柔和女性化的容貌。
Whether or not she was a patsy, sacrificed to create an impression of vigilance so that others with better hopes of a medal in London (such as Ye) could slip through the net, as some cynics here were suggesting yesterday, remains to be seen. 她是否被犧牲成為了一個給人警醒的“稻草人”,以使得其他對獎牌有更高圖謀的人(比如說葉)能夠如昨天一些憤世的人所暗示的那樣逃脫法網(wǎng),讓我們拭目以待。
As I say, I hope and pray this isn’t the case - and not only because of the damage that any exposure as a cheat would do to these Games. 正如我所說,我希望并祈禱事實不是這樣--并不僅僅因為被作弊的行為曝光會對運動會造成的損害。
When I met Petra Schneider, she was suffering from rigid musculature, which had forced her to give birth to her only child by Caesarean section, and also an irregular heartbeat, abnormally high cholesterol and constant back pain. 當我見到Petra Schneider時,她正罹患肌肉僵硬癥,這使得她不得不進行破腹產(chǎn)來生下她唯一的孩子,并且她還心律不齊,高膽固醇,時常背痛。
Having grown an Adam’s apple and developed a manly jaw, she had also been deprived of her femininity, and told me she would willingly have swapped her gold medal for Sharron Davies’s soft, feminine looks. 長出了喉結(jié)并具有男人一樣的下巴,她失去了女性的柔美,她告訴我可能的話她會欣然把自己獲得的獎牌與Sharron Davies一樣柔美女性化的容貌交換。
That is the price Sportsperson 137 paid for her moment of glory. 這是運動員137號為她榮耀的時刻所付出的代價。
We must hope that the Mandarin Mermaid will never have a similar story to tell. 我們最好希望中國大陸的美人魚不會發(fā)生相似的故事。 評論翻譯: -------------譯者:loriana777------------- cute swimming hats. - Jonathan, UK, 31/7/2012 10:10 可愛的泳帽。 ——喬納森, 英國, 31/7/2012 10:10
The first photo, of the two little girls whose sad little faces are contorted in pain, is heartbreaking. How can a human being do that to a little kid? You can tell a lot about a society by how they treat their children, their elderly, and their animals. - Jennifer, Denver, CO, USA, 31/7/2012 10:13 第一張照片上那兩個小女孩傷心的小臉被痛苦扭曲,真是令人心碎。一個人類怎么能那樣對待一個小孩?從對待兒童、老人和動物的方式上,你就能看出這是一個怎樣的國家。 - Jennifer, 丹佛市, 科羅拉多州, 美國, 31/7/2012 10:13
I just want to snatch up those babies and hide them. - Amy, Boston, Massachusetts, USA, 31/7/2012 10:35 我真想搶走那些寶寶把他們藏起來。 Amy, 波士頓 馬薩諸塞州, 美國, 31/7/2012 10:35
Graphic photos! - That's me, in the center, 31/7/2012 10:45 生動的圖片!
It's seems barbaric me --- some of the pictures of those little girls with the tortured looks on their faces were hard to look at; they aren't children, they are chattel to the Republic of China...absolutely heart breaking. - Marilyn, Orange, United States, 31/7/2012 10:49 太殘忍了——照片上那些小女孩的神情看上去備受折磨,不忍卒視。他們不是兒童,而是一些會動的國家財產(chǎn)……心碎至極。 - Marilyn, Orange,美國, 31/7/2012 10:49
No wonder that girl swam so darn fast......she was afraid if she didn't she'd probably get beat - in his light, the universe, 31/7/2012 10:50 難怪那姑娘游得如此之快……她是怕自己游不快就會挨打吧。
and we have a genetic sport programme working with stem-cells which we jab this toddlers with as they r developing - and it's completely undectable, perfect. We will win all the medals, because we are a superior - you western dogs have humikiated us - watch out for the Chinese Dragon..ha...ha,ha.....ha,ha,ha...ha,ha,ha,ha.... - chairman meow, beijing, 31/7/2012 10:54 我們有一項基因運動工程,給生長發(fā)育期的兒童注射一些干細胞——這方法很完美,絕對不會被檢測到。我們會贏得所有獎牌,因為我們更加優(yōu)秀——你們這些西方雜種曾經(jīng)羞辱過我們——現(xiàn)在小心中國龍的報復吧……哈哈哈哈哈…… —毛主席,北京,31/7/2012 10:54
-------------譯者:落木蕭蕭------------- so ruthless and inhumane. - wake up, somewhere in the world, 31/7/2012 11:00 實在是太殘忍無情了。
I don't know why athletes have to look feminine for western standards for these commentators, I was watching weightlifting and there was a competitor from Thailand that looked like a man to me yet no one is challenging her results because the US or UK had no chance of winning gold in that discipline. Maybe that's the way she is and she just happens to be super talented, no one questioned Phelps for getting 7 golds in Beijing and that was "superhuman" ability as well instead everyone cheered for him. - emm, london, 31/7/2012 11:01 我不明白為什么這些評論員們認為運動員一定要符合西方標準的女性形象呢,我之前看舉重比賽的時候,就看到一個泰國的舉重運動員,對我來說她像一個男人,然而,沒有人質(zhì)疑她的成績,因為在那一項里美國或者英國是完全沒有希望奪得金牌的。也許她本來就是那樣,而且她恰巧又有出眾的才華。當初在北京菲爾普斯奪得7塊金牌的時候,也沒人質(zhì)疑他“超人”的能力,相反,每個人都在祝賀他。
This is heartbreaking. I can never bear to root against the Chinese athletes because I feel so sorry for them. That country turns them into robots. What a terrible life they must live. - Brooke, PA, USA, 31/7/2012 11:03 實在是讓人心碎。我以后再也不能給中國隊員喝倒彩了,因為我覺得很對不起他們。那個國家把他們都變成了機器人。這是多么糟糕的生活呀,而他們不得不過著那樣的生活。
Maybe they ought to look back at Petra Schneider's file again! - Tessa, San Diego, CA, 31/7/2012 11:03 也許他們應(yīng)該再去回顧一下Petra Schneider'的檔案!
I'm not a bit surprised as under communism, every person exists to serve the state. Prayers for the children. - John Thompson, Los Angeles, 31/7/2012 11:04 我并不是很驚訝,因為在共產(chǎn)主義的制度下,每個人的存在都只是為了服務(wù)于國家。為那些孩子們祈禱。
What is in that woman's hand, an electrical prod? - Tessa, San Diego, CA, 31/7/2012 11:05 那個女人手中的東西是什么,一個電擊棒?
-------------譯者:loriana777------------- The red arrows will flow but when is the rest of the world going to hold China accountable for their appalling human rights record. The cruelty and dismissive care that the Chinese government have towards their own people and anything else that walks and breathes is a disgusting blight on humanity. Children suffering from lack of medical care, forget it if you were born female, the elderly being forgotten, endangered species being destroyed because of archaic beliefs in their medical prowess,countries like Tibet being invaded and its citizens treated like rubbish the list is endless. I personally don't see much difference between China and North Korea. Cruelty to its people has always been prominent in China, you would think after a few thousand years they would have evolved into more caring nation. - kitty katz, just purring along, 31/7/2012 11:05 紅色之箭將噴發(fā)而出,而其他國家怎么不指責中國的人權(quán)問題?中國政府對本國民眾乃至一切活物的漠視和虐待極大地摧殘了人性。兒童缺乏醫(yī)藥護理,更別提女孩兒了。老人們被拋之腦后,珍稀物種因為其傳統(tǒng)藥效而瀕臨滅絕。他們還侵略了西藏,像對垃圾一樣對待西藏人?傊媸求乐耠y書……我個人認為中國跟北朝鮮沒什么兩樣。中國向來以殘暴地對待人民而引人注目。幾千年以后,或許他們會進化成更有愛心的國家吧。
The photo of the little girl doing the split...is not only done in China. They are done all over the gyms here in the US as well....anyone with a child on team gymnastics has seen it. The reason is at a young age, if the splits have repeatedly been done wrong (legs to the side) then as they further into gymnastics, the leg has to be corrected, also, in order to do the floor routines and bar routines, the hip joint has to be able to bend upward, the exercise the young girl is doing in the split corrects this and gears the hip joint for what it will need to do in the future. Yes, the first few weeks its painful (just as any stretches are in the beginning) but eventually, it becomes just like any other stretch. My 5 year old is on pre-team. She has just gotten to the point where she can do it herself, it was hard to watch, but each week, she wants to go back, she is determined to get a trophy..and be a pink ninja. :) Crazy child. - Nicole, Woodstock Ga, 31/7/2012 11:07 小女孩練習劈腿的那張照片……不止發(fā)生在中國。美國所有的練功房里也這么干……任何一個小孩在體操隊的人都見過。這是因為如果他們小時候經(jīng)常錯誤地劈腿(腿的方向不對),那等他們年紀大點開始練體操時,腿就會被糾正,同樣地,為了做地面動作和橫杠動作,髖關(guān)節(jié)必須能夠向上彎曲。那個年輕女孩練習劈腿是為了讓髖關(guān)節(jié)得到糾正以及讓它能適應(yīng)將來練習的需要。是的,最初幾周會痛(其他伸展練習最開始也會痛)。但到最后,劈腿就會和別的伸展動作一樣輕松了。我五歲大的女兒在預備隊里,她剛達到能夠獨立劈腿的程度,我都不忍心看,但是每周她都想去,她決心要得到一座獎杯……成為粉紅忍者(譯注:似乎是一款手機游戲)。瘋狂的小孩。
Of course Ye Shiwen never intended to win gold. The state must have forced her to win anything After all, unlike Europeans, people of China lacked self motivation and needed state sponsored force to succeed in anything, right? - tat3179, Malaysia, 31/7/2012 11:09 當然不是葉詩文本人想要拿金牌。要知道肯定是國家強迫她贏得一切,和歐洲人不同,中國人缺乏自主,他們需要由國家驅(qū)使去贏得一切,對吧? - tat3179, 馬來西亞, 31/7/2012 11:09
-------------譯者:zg105959------------- Individualism, dignity and suffering matters little for the glory of the country and a government with unlimited power and control over every fascet of citizens' lives. Think of this when zealot college politicos like Elizabeth Warren use China as an example of an ideal political system. I and millions who escaped it disagree. - saved, USA, 31/7/2012 11:18 個性,尊嚴和苦難小于國家權(quán)力,為了榮譽而給予國家和政府無限的權(quán)力控制的每一個誠實公民的生命。如果狂熱崇拜與此的伊麗莎白沃倫學院畢業(yè)的政客們使用中國作為一個樣板,去將此作為我們國家的理想的政治制度,我和我的數(shù)百萬同胞將絕不同意并離開國家。 -留言 美國31/7/2012 11:18
If adults were being abused in this fashion- would it be tolorated. No, it wouldn't. One day, children will have human rights and they will not be able to be used as the pons for adult whims. - deb, bloomington, americWell, since we KNOW this abuse is going on- why do we condone it? Not just condone it- encourage and reward it. a, 31/7/2012 11:29 如果成人虐待孩子的時尚會被容忍......不!絕不會!總有一天,孩子們也會有人權(quán),他們將不再是大人們的出氣筒。不過根據(jù)美國推崇的布魯明頓文件,我們知道這種成人的權(quán)利只會越發(fā)被濫用,而不會去被阻止。
Does anyone else notice that in each historical significant case (the East Germans, the Russians, the Chinese) it's always been a communist state whose goal was to make the West look weak? And yet for two of the three (and, if we are all honest, even for China) it is the Communist state that collapses under the weight of its own brutality and hypocrisy? Perhaps China needs to remind itself that one does not dominate the world (or even force most of the world to notice) by winning gold at the Olympics. - Alexandra, New York, USA, 31/7/2012 11:42 誰都沒有注意到,在各個歷史重大案件(東德,俄羅斯,中國),背后總是一個西方想爆菊的共產(chǎn)主義國家?而三個中的兩個(而且,如果我們都是誠實的,即使是中國)都是由于共產(chǎn)黨自身的殘暴和虛偽的重壓下而崩潰了?也許,中國需要提醒自己,永遠不要稱霸(甚至迫使世界上注意到),即使是在奧運會上都不要贏金牌。 -亞歷山大 紐約 美國, 31/7/2012 11:42
-------------譯者:loriana777------------- A gold medal is little consolation for a lost childhood. Sadly this doesn't surprise me. Actually, I can't imagine anything from China shocking me anymore. - Laura, Liverpool, UK, 31/7/2012 11:42 一枚金牌無法慰藉失去的童年?杀氖沁@篇文章沒有讓我驚訝。事實上中國發(fā)生什么事都不足為奇。 - Laura,利物浦, 英國, 31/7/2012 11:42
I don't understand why they would highlight this article and pull the politic into the Olympic games together. It's very common to train the child this way from they were young all over the world, so they won't use the wrong method to create some injuries! More this kind of article just alert the Asia and other nation to understand how racism the western and the American are and they are too afraid any nation do better than themselves! - Jeff Lam, Hong Kong, 31/7/2012 11:42 我不明白為什么要把這篇文章放在頭版頭條,把政治和奧運會扯到一塊兒。從小時候就這樣訓練兒童,這在全世界都很普遍。這樣才不會讓孩子們因為方法不對而弄傷自己!更多的這類文章只會讓亞洲和別的國家警惕,西方人和美國人有多么地種族歧視。他們就是怕別的國家比自己強! - Jeff Lam,香港, 31/7/2012 11:42
Is there anyone, honestly surprised by this? It has been common knowledge since the roid days of the 70s and happens even now today in the US, among others. I feel sorry for the children. There is no excuse for any of this. Poliitics all. - Kat, Franklin County, PA, 31/7/2012 11:42 難道有人真的會感到驚訝?眾所周知70年代開始大家都使用類固醇,美國什么的甚至現(xiàn)在還在用。真為孩子們傷心,沒有任何理由使用興奮劑,政治也不能。
Bad, but I dont like that a woman winning would provoke all these negative investigations. - LAwrence, Fargo, US, 31/7/2012 11:44 這樣不好,但我也不喜歡一個女人獲勝所引起的所有這些負面調(diào)查。 - LAwrence, Fargo, 美國, 31/7/2012 11:44
Watch any episode of Toddlers in Tiaras and you'll see the same tears and tantrums. We are no better them. Child exploitation is an equal opportunity offender. - Elizabeth , ON, Canada, 31/7/2012 11:45 看看在Tiaras的小孩的視頻吧,你會看到同樣的淚水和勃然大怒。我們也好不到哪兒去。剝削兒童是一種機會均等的犯罪。 - Elizabeth , 安大略省, 加拿大, 31/7/2012 11:45
Is there anyone, honestly surprised by this? It has been common knowledge since the roid days of the 70s and happens even now today in the US, among others. I feel sorry for the children. There is no excuse for any of this. Poliitics all. - Kat, Franklin County, PA, 31/7/2012 11:42 難道有人真的會感到驚訝?眾所周知70年代開始大家都使用類固醇,美國什么的甚至現(xiàn)在還在用。真為孩子們傷心,沒有任何理由使用興奮劑,政治也不能。
Bad, but I dont like that a woman winning would provoke all these negative investigations. - LAwrence, Fargo, US, 31/7/2012 11:44 這樣不好,但我也不喜歡一個女人獲勝所引起的所有這些負面調(diào)查。 - LAwrence, Fargo, 美國, 31/7/2012 11:44
Watch any episode of Toddlers in Tiaras and you'll see the same tears and tantrums. We are no better them. Child exploitation is an equal opportunity offender. - Elizabeth , ON, Canada, 31/7/2012 11:45 看看在Tiaras的小孩的視頻吧,你會看到同樣的淚水和勃然大怒。我們也好不到哪兒去。剝削兒童是一種機會均等的犯罪。 - Elizabeth , 安大略省, 加拿大, 31/7/2012 11:45