【樓主】 2013-08-28 20:50
» 人民日報:dama等中式英語風靡全球 彰顯國力
這些年中國貢獻的英語詞句:
shuanggui 雙規(guī)
chengguan 城管
don train 動車
jiujielity 糾結
geilivable 給力
Chimerica 中美國
We two who and who? 咱倆誰跟誰?
Go and look! 走著瞧!
No money no talk! 沒錢免談!
dama 大媽
《華爾街日報》的視頻網(wǎng)站上,有個單詞很引人關注。為了報道中國大媽帶動金價上漲,《華爾街日報》特地創(chuàng)造了“dama”(大媽)這一來自漢語拼音的英語單詞。這表明中國貢獻的英語單詞,正不知不覺、越來越多地融入了國際生活的方方面面。
拼音成為英語單詞
像“dama”這類從另一種語言中“借”來的詞,通常被稱為“借詞”, 在語言學上不是一個新現(xiàn)象。
近代以來,中文詞匯借來了不少英語單詞,如“拷貝”、“酷”、“可樂”等。這些外來詞生動形象,既保留了英語詞原有的發(fā)音,又有中文表意的特點,詞語的內(nèi)在含義一目了然。
同時,取自漢語拼音的英語單詞近年也頻頻在海外媒體的報道中露面。10多年前,外國人就對“guanxi”(關系)一詞津津樂道。不同于英語中的“relationship”,“guanxi”特用來描繪中國社會獨有的復雜關系網(wǎng)。后來,此詞甚至被收錄進了英美國家的商學院教材《Rules and Networks》中。
這樣的例子還有很多,英國《經(jīng)濟學人》把中國未婚男士譯成“guanggun”(光棍),《紐約客》把中國激進年輕人譯為“fenqing”(憤青),央視的英語網(wǎng)站將在海外的中國消費者譯成“chinsumer”……
老外熱捧端賴幽默
另一種有趣的語言現(xiàn)象被稱為中式英語(Chinglish),它的典型代表是“Long time no see”(好久不見),一個已經(jīng)被收錄進標準英語辭典中式英語詞組。
南京大學海外教育學院副院長徐昌火教授說:“由于對英語句法規(guī)則、語義語用限制、文化附加義的不了解或了解不深入,中國人容易使用具中文表達方式的英語詞句!
但部分外國人卻對中式英語情有獨鐘。來自新加坡、現(xiàn)就讀于浙江大學醫(yī)學院的留學生何專舉擁有中英雙語背景,在初次聽到“People mountain people sea”(人山人海)時,一下就領略到其中的文化內(nèi)涵,“和朋友們聊天,我會時不時地使用這種表達方式,多有幽默感呀!”多倫多大學的加拿大學生威廉盡管沒有學過中文,卻也沒少接觸中式英語:“我的中國留學生同學常常教我要 Good good study, day day up (好好學習,天天向上)。這句話順口又好記,已經(jīng)成了我的個性簽名!”
全球語言監(jiān)測機構(Global Language Monitor)從全球視野和英語語言發(fā)展的角度給予了中式英語高度評價,認為中式英語是一種“可喜的混合體”。
語言貢獻彰顯國力
英語中的大多數(shù)詞匯原本就出自其他語言,如拉丁語、德語、法語等,而如今中文貢獻的英語單詞數(shù)量與日俱增。
“文明程度越高、社會越發(fā)達、對其他語言社團成員吸引力越強的語言,往往影響力更大更深:如羅馬時代的拉丁語、秦漢之際的漢語以及第二次世界大戰(zhàn)之后的英語!北本┩鈬Z大學漢語文化學院副教授孟德宏這樣解讀漢語影響力的增強。
語言從來都不是孤立存在的。徐昌火認為:“中式英語走向全球,表層原因是反映當代中國社會文化現(xiàn)象的詞匯在英語里是不可對譯的,從深層次看,則反映了中外語言文化交流的加速,反映了中國正在融入全球化進程。對此,我們應當樂于接受,靜觀其變,因為語言永遠是在變化之中的!
http://money.163.com/13/0828/03/97B7N4NU00253B0H.html
網(wǎng)友評論 2013-08-28 20:51
shuanggui 雙規(guī)
嗯嗯。。
網(wǎng)友評論 2013-08-28 20:51
我是真的不能理解這和國力有什么關系
網(wǎng)友評論 2013-08-28 20:52
那必須的
網(wǎng)友評論 2013-08-28 20:53
要是他們知道shuanggui的意義的話,他們一定會大呼不可戰(zhàn)勝!
網(wǎng)友評論 2013-08-28 20:53
我覺得某些詞不應該出現(xiàn)在日人民報上面,并不光榮
網(wǎng)友評論 2013-08-28 20:54
這算是文化輸出嘛
網(wǎng)友評論 2013-08-28 20:54
還有個 pin die
網(wǎng)友評論 2013-08-28 20:55
Reply Post by lavanova (2013-08-28 20:51):
我是真的不能理解這和國力有什么關系
你什么時候見到中文有從肯尼亞的語言中引進的詞匯?
網(wǎng)友評論 2013-08-28 20:57
Reply to Reply Post by 迷你飛信 (2013-08-28 20:55)
你要認為是也行 反正我是不認為這里面有些詞是什么光榮的事 中國的進步似乎不怎么需要靠這些東西來體現(xiàn)
網(wǎng)友評論 2013-08-28 20:57
geilivable 給力
哈哈
網(wǎng)友評論 2013-08-28 20:59
大媽和城管是中國除核武器以外的第一威懾力
網(wǎng)友評論 2013-08-28 21:42
Reply Post by lavanova (2013-08-28 20:57):
你要認為是也行 反正我是不認為這里面有些詞是什么光榮的事 中國的進步似乎不怎么需要靠這些東西來體現(xiàn)
但影響力往往通過語言體現(xiàn)出來= =!
網(wǎng)友評論 2013-08-28 21:47
Reply to Reply Post by 小熊豆豆 (2013-08-28 21:42)
我是覺得吧,現(xiàn)在中國已經(jīng)過了這種需要靠這種東西來彰顯自己影響力的階段了,加之這里面有些東西沒什么好光榮的,所以我對這個標題不是很感冒。
網(wǎng)友評論 2013-08-28 21:49
怎么大部分聽著是北京話?
網(wǎng)友評論 2013-08-28 21:50
mei you chuizi ni shuo ge chuanchuan
網(wǎng)友評論 2013-08-28 21:50
dama不是默聽的意思嗎?
網(wǎng)友評論 2013-08-28 21:51
Reply Post by lavanova (2013-08-28 21:47):
我是覺得吧,現(xiàn)在中國已經(jīng)過了這種需要靠這種東西來彰顯自己影響力的階段了,加之這里面有些東西沒什么好光榮的,所以我對這個標題不是很感冒。
也對,話說這些詞里大部分不是好詞= =!
網(wǎng)友評論 2013-08-28 21:51
這個真心應該加一個u can u up , no can no bb
網(wǎng)友評論 2013-08-28 21:51
我怎么覺得這是皮厚?
下一頁(2)
LOL 羅輯思維 全國人大代表 真三搞笑視頻 柳巖