【樓主】dartheven2012-11-07 14:53
» 《三體》英文版3位譯者確定——新鮮出爐的2012年美國(guó)科幻雙獎(jiǎng)(雨果獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng))得主劉宇昆,將承擔(dān)《三體1》的翻譯工作!度w2:黑暗森林》的譯者是埃里克·亞伯拉罕森,《三體3:死神永生》的譯者是喬爾·馬丁森。(注:根據(jù)譯者 Joel Martinsen 傳來的消息,他負(fù)責(zé)第二部《三體2:黑暗森林》的翻譯。Eric Abrahamson 負(fù)責(zé)第三部《三體3:死神永生》的翻譯。錢江晚報(bào)的記者弄反了。)劉宇昆,男,美籍華裔科幻作家,職業(yè)是程序設(shè)計(jì)員與律師,業(yè)余從事科幻小說與詩(shī)歌的寫作,中國(guó)國(guó)內(nèi)科幻迷對(duì)他的作品并不陌生,2009年4月的《科幻世界》雜志刊載了劉宇昆的兩篇小說《愛的算法》和《單比特錯(cuò)誤》,此后,他的許多科幻小說在國(guó)內(nèi)發(fā)表,《手中紙,心中愛》獲得了2012年星云獎(jiǎng)雨果獎(jiǎng)雙獎(jiǎng)以及世界奇幻大獎(jiǎng)。而在創(chuàng)作之外,劉宇昆也致力于中美文化交流,他翻譯的陳楸帆、夏笳和馬伯庸的作品已經(jīng)在國(guó)外發(fā)表。,,實(shí)體書購(gòu)買:]埃里克·亞伯拉罕森,美國(guó)翻譯家,從2001年來到中國(guó),寫過教材,當(dāng)過記者,翻譯過王小波的作品,編輯過《人民文學(xué)》的英文版,還給《紐約時(shí)報(bào)》的網(wǎng)站寫專欄。他組建了一個(gè)叫“翻藝”的公司,忙于中英出版界在文學(xué)上的對(duì)接。 其訪談: Joel Martinsen(喬爾·馬丁森,中文名周華)是danwei網(wǎng)的主編,華語(yǔ)科幻迷,曾是北師大吳巖 老師的學(xué)生,曾翻譯過劉慈欣的《球狀閃電》節(jié)選、《思想者》 等中國(guó)科幻小說?此脑L談:大劉其他已被翻譯作品戳此處:轉(zhuǎn)載自果殼網(wǎng)。改動(dòng)
作者stalkers2012-11-07 15:01
三體可以算是近年來中國(guó)最好的科幻小說了。三體1在科幻世界上連載的時(shí)候,屋里從來不看科幻小說的幾個(gè)人也都跑來找我借書看近年來中國(guó)科幻已經(jīng)從上個(gè)世紀(jì)八九十年代的打擊中開始恢復(fù)了。希望能以三體為契機(jī),重振中國(guó)科幻小說