我去
真心難聽,最開始我覺得還很有道理“呦西,這是外國人說中文的節(jié)奏,所以我們應該這么說”
后來越發(fā)覺得不對,外國人學或者說中文,主動上也是希望聽到準確的中文讀法,而不是我們主動說成外國人模式的降調...
還好到了高中,一下子英文課變成了全英語教學,英文老師很努力地讓我們很多人切換了回來...我打賭廣東地區(qū)10個至少有8個不知道G和Z的正確讀法
話說英文地名也不都是降調啊完全沒懂樓主到底說啥,,,,,什么意思?舉個例子看看恕我低端,我實在看不懂樓主在說什么,就當我語死早好了!我自報姓名的時候都是字正腔圓地按中文發(fā)音說的
不過倒是有些外國音譯的詞兒讀起來很別扭,干脆也直接發(fā)原來的音,比如威士忌,不知道為什么讀起來很別扭英文單詞沒聲調這回事, 聲調只是個語氣問題, 所以人名什么的你愿意用哪個調讀對老外來說我覺得差別都不大英語陳述句結尾用降調
樓主需要重學第一冊
我打賭廣東地區(qū)10個至少有8個不知道G和Z的正確讀法
愿聞其詳
什么意思?舉個例子看看
我打賭廣東地區(qū)10個至少有8個不知道G和Z的正確讀法
2011年廣東講白話的人只有4000萬,
第六次人口普查顯示,至2010年11月1日,廣東省常住人口為104303132人。
廣東講白話的人占不到一半。
廣東另外兩大方言是潮汕話和客家話,占廣東總人口一半以上。
我是廣東人,我就不太會講白話,我是客家人。樓主的意思是比如你在說英文介紹自己
My name is XX
這個XX用的不是普通話,而是老外說普通話那個音
回樓主,我遇到這種情況,從來是讀普通話的
其實這個沒差吧- -
以前小學老師就這樣教的
扳不過來了。- -
而且我覺得直接講會很別扭啊。。
樓主的意思是比如你在說英文介紹自己
My name is XX
這個XX用的不是普通話,而是老外說普通話那個音
回樓主,我遇到這種情況,從來是讀普通話的
2011年廣東講白話的人只有4000萬,
第六次人口普查顯示,至2010年11月1日,廣東省常住人口為104303132人。
廣東講白話的人占不到一半。
廣東另外兩大方言是潮汕話和客家話,占廣東總人口一半以上。
我是廣東人,我就不太會講白話,我是客家人。
老家附近有5個村,4種方言.. [s:32]
白話算比較通用的.
我也說的客家話. [s:42]