你贊成火車(chē)站英文名改成漢語(yǔ)拼音嗎?9月1日起,北京西站和北京南站發(fā)車(chē)的車(chē)票上的站名英文名悄然發(fā)生了變化,英文拼寫(xiě)變成了漢語(yǔ)拼音。之后,車(chē)站所有的相關(guān)站牌名也都會(huì)隨之發(fā)生變化。
日前,鐵道部下發(fā)通知,為規(guī)范鐵路車(chē)站站名的英文譯法,鐵路車(chē)站站名的英文拼寫(xiě)統(tǒng)一采用漢語(yǔ)拼音,“東南西北”方位詞作為車(chē)站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞統(tǒng)一采用漢語(yǔ)拼音。如“北京西站”的英文翻譯為“Beijingxi Railway Station”。
通知要求,車(chē)票票面上及其他有關(guān)站名的英文標(biāo)注,按照上述原則,統(tǒng)一采用漢語(yǔ)拼音。
鐵道部表示,站名中方位詞已經(jīng)按英文意譯的站名牌及其他相關(guān)設(shè)施的更換改造,在短期內(nèi)完成確有困難的,可逐步完成。
記者昨天在北京南站發(fā)現(xiàn),北京南站的LED顯示屏上的北京南站的英文拼寫(xiě)已經(jīng)全部變成漢語(yǔ)拼音,而車(chē)站南、北進(jìn)站口的大字還沒(méi)有改變,仍然是“Beijingsouth Railway Station”。
記者通過(guò)對(duì)比9月1日前后從北京南站發(fā)車(chē)的車(chē)票也發(fā)現(xiàn),9月1日前北京南的英文名為“Bei Jing South”,9月1日后北京南的英文名為“Bei Jing Nan”。
正在北京南站候車(chē)的王先生不太贊同站名英文名字的改動(dòng)。他說(shuō),地鐵4號(hào)線(xiàn)北京南站這一站的英文名是“Beijingsouth Railway Station”,而北京南站的英文名是“Beijingnan Railway Station”,這樣會(huì)給外籍乘客帶來(lái)困擾,而且外國(guó)人是否懂中國(guó)的漢語(yǔ)拼音,也是個(gè)問(wèn)題。
我也不贊成
高千戶(hù)你怎么看?國(guó)際上地名也統(tǒng)一是音譯吧。感覺(jué)沒(méi)啥問(wèn)題應(yīng)該改成
North Capital West Railway Station
本來(lái)就應(yīng)該這樣啊,比如沈陽(yáng)鐵西區(qū),難道翻譯成tie west District ?
老外來(lái)中國(guó) 問(wèn)地名 中國(guó)人也只會(huì)說(shuō)音譯名吧?
國(guó)際上地名也統(tǒng)一是音譯吧。感覺(jué)沒(méi)啥問(wèn)題我想起上海的北蘇州路和中山北路,看路牌的英文好像就是一個(gè)拼音一個(gè)是英文還真不好說(shuō),個(gè)人感覺(jué)這種表示方向的詞還是用英文好一些。不如我們來(lái)說(shuō)一下漢城的問(wèn)題
普通列車(chē)車(chē)票一直是拼音標(biāo)識(shí)的
其實(shí)地名最好改成全拼音
否則對(duì)于不會(huì)中文的老外來(lái)說(shuō)真的很是折磨,或者說(shuō)對(duì)于被問(wèn)路的不會(huì)英文的中國(guó)路人來(lái)說(shuō)很是折磨 Post by malatang (2012-09-18 17:50)
想象一下你不會(huì)英文,有個(gè)老外找你問(wèn)路
例如說(shuō)東大街
結(jié)果他說(shuō)的是“east street/avenue”
因?yàn)樗荒芸吹竭@個(gè)純英文翻譯,不會(huì)讀中文
你要怎么指路…
那如果他用比較扭曲的音調(diào)說(shuō)“洞答界”呢?這個(gè)爭(zhēng)論過(guò)無(wú)數(shù)次了
事實(shí)上 來(lái)中國(guó)的外國(guó)人不至于連一個(gè)火車(chē)站拼音都看不懂(拼音可比文字簡(jiǎn)單多了) 而對(duì)于不認(rèn)字的中國(guó)人英文可就太恐怖了(什么你問(wèn)他們?yōu)槭裁床徽J(rèn)字?我也不知道。。)我覺(jué)得這樣挺好,是考慮到實(shí)際用途,報(bào)站問(wèn)路國(guó)人都聽(tīng)得懂,老外也能對(duì)上號(hào) Post by summerfordo (2012-09-18 17:54)
什么?不好意思我打斷下,關(guān)于你后半句,難道現(xiàn)在中國(guó)的火車(chē)站已經(jīng)只剩下英文了?GJ,是時(shí)候讓老外學(xué)漢語(yǔ)拼音了,不能事事遷就他們,遷就老外就是虐待自己
我想起上海的北蘇州路和中山北路,看路牌的英文好像就是一個(gè)拼音一個(gè)是英文
路的名字叫北蘇州
一個(gè)事中山路因?yàn)樘L(zhǎng)分段叫漢城 改 首爾 系列