日語里有這說法?好像沒有啊也許叫的是態(tài)君
據(jù)有人考證,太君一詞純粹是中國人發(fā)明出來專指日本人的。而日本人自己也莫名其妙,以為中國人尊稱別人都叫太君。
節(jié)選自百度百科這個,我們叫真正的態(tài)君過來給大家可普下嘛
日語里有這說法?好像沒有啊
這個你要問變態(tài)君 Post by 秋日霜語 (2012-09-15 11:00) 附議具體請參考 張柏芝的 楊門女將1、“太君”是日語Tai-Jiong的拼音音譯,直譯為“軍曹”,與英文的Sir差不多。但抗日期間,“太君”卻成為侵華日軍臭名遠揚的代名詞。 該“太君”的辭源解釋:日語和韓語"大"字的讀音為漢語的"太",如"大金"念"taikim".另古漢語中"大"和"太"其實是同音同義的異化字。所以“太君”同“大君”,日語taikun(日文漢字為“大君”)是對強大將軍(Shôgun)的尊稱。所以漢奸們講侵略者尊稱為“太君”,其實就是拍馬屁稱之為“強大的將軍”。 2、二戰(zhàn)期間日本陸軍大隊長(大尉)軍銜發(fā)音為 ta-i ,太君就是 大尉先生 的意思。
逮里嗎斯~太太,你的夫君呢? 因為鬼子的德行你也知道的,不僅燒殺擄掠,還偷錢包這也能打黑槍?@我怎么不可以變態(tài)給三公主跪了……現(xiàn)在一說起“太君”二字,我就想到前年那部“楊門女將”....
通篇都是“保護太君”“讓太君先走”......因為他們偷了慰安婦的銀元……
三公主 你的夫君呢曾經(jīng)也想過這個問題,太君是日語“隊長”(tai cyou)的發(fā)音吧。相當于排長連長的級別,也符合在第一線接觸漢奸的定位
因為他們偷了慰安婦的銀元……
《鬼子來了》里面都叫森賽這個……還是找態(tài)君來看他怎么說吧
長知識了。。。。。原來是這么來的