» 一則關于受凌辱的婦女們復仇的故事我唾棄你的墳墓
舊聞一則
Arrest us all'
把我們全抓起來吧
When hundreds of women descended on Nagpur district court armed with knives, stones and chilli powder, within minutes the man who raped them lay dead. Raekha Prasad reports
當數百名用刀,石頭和辣椒粉武裝起來的婦女蜂擁至那格浦爾地區(qū)法院,幾分鐘之內強奸她們的家伙就一命嗚呼了。Raekha Prasad報道。
The Guardian, Friday 16 September 2005
A year ago Usha Narayane was about to embark on a new life. A call-centre worker with a diploma in hotel management, she was 25 and about to travel north from her home in the centre of India to begin a managerial job in a hotel in Punjab. The job would transport her not only geographically but also socially.
一年前,Usha Narayane 即將開始一個新的生涯。Usha Narayane25歲,有酒店管理的文憑,過去在一個呼叫中心的工作。她正要從她印度中部的家向北到Punjab的一家旅館從事管理工作。這份工作給她帶來的不僅是地理的變化更是社會階級的提升。
Like her neighbours, Narayane is a dalit, an "untouchable", at the bottom of the caste ladder. Schooling and literacy are rare among the women of Kasturba Nagar, the slum neighbourhood in the city of Nagpur where she grew up. She was unmarried, preferring to work and study. Yet nobody resented her success. Instead, they had high hopes for the girl. But Narayane went nowhere. Today, she is in her family's one-room, windowless home, awaiting trial for murder.
像她的鄰居們一樣,Narayane 是個達利特(賤民),一個不可接觸者,處于種姓階級的底層。在她長大的那格浦爾貧民窟Kasturba Nagar,賤民中讀過書識字的很少。因為工作和學習,她未婚。然而沒有人怨恨她的成功。相反,她們對于這個女孩子有很高的期待。但是Narayane 哪里也沒去。今天,她在她家里的一間沒有窗戶的房間里等待因謀殺罪而受審。
At 3pm on August 13 2004, Akku Yadav was lynched by a mob of around 200 women from Kasturba Nagar. It took them 15 minutes to hack to death the man they say raped them with impunity for more than a decade. Chilli powder was thrown in his face and stones hurled. As he flailed and fought, one of his alleged victims hacked off his penis with a vegetable knife. A further 70 stab wounds were left on his body. The incident was made all the more extraordinary by its setting. Yadav was murdered not in the dark alleys of the slum, but on the shiny white marble floor of Nagpur district court.
在2004年8月13日下年3點,Akku Yadav被200名來自Kasturba Nagar的婦女用私刑處死。這個她們花了15分鐘砍死的家伙據說強奸她們卻逍遙法外超過10年。辣椒粉被撒在他臉上同時石頭扔在他身上。當他掙扎反抗時,一個指控他的受害者用菜刀砍掉他的陰莖。他身上留下超過70處的刀傷。這事情比預想的更意外。Yadav不是在貧民窟的黑暗小巷里被殺的,而是在那格浦爾地區(qū)法院光亮照人的白色大理石地板上。
Laughed at and abused by the police when they reported being raped by Yadav, the women took the law into their own hands. A local thug, Yadav and his gang had terrorised the 300 families of Kasturba Nagar for more than a decade, barging into homes demanding money, shouting threats and abuse.
當她們報警被Yadav強奸時,得到的是警察的嘲笑和虐待,F在婦女們用雙手維護了法律。Yadav和他的團伙是一伙地頭蛇。他們在過去超過10年里,恐嚇300戶Kasturba Nagar的家庭,闖入他們的家里勒索錢財。
Residents say he murdered at least three neighbours and dumped their bodies on railway tracks. They had reported his crimes to the police dozens of times. Each time he was arrested, he was granted bail.
居民們說他殺了至少3個鄰居并把他們的尸體放在鐵道上。他們數十次向警方報案。每次他被捕后,他都能獲準保釋。
But it was rape that Yadav used to break and humiliate the community. A rape victim lives in every other house in the slum, say the residents of Kasturba Nagar. He violated women to control men, ordering his henchmen to drag even girls as young as 12 to a nearby derelict building to be gang-raped.
但是 Yadav 用強奸來打破和羞辱這個社區(qū)。Kasturba Nagar的居民說,在貧民窟里家家戶戶都有人 被強奸。他用侵犯婦女來控制人,命令他的黨羽把女孩拖到附近的一個廢棄的建筑物里輪奸,基至有的受害女孩年僅12歲。
In India, even to admit to being raped is taboo, yet dozens of Yadav's victims reported the crime. But the 32-year-old was never charged with rape. Instead, the women say, the police would tell him who had made the reports and he would come after them. According to residents, the police were hand-in-glove with Yadav: he fed the local officers bribes and drink, and they protected him.
在印度,承認自己被強奸甚至被認為是禁忌,然而幾十個受Yadav侵害的人報了案。但是這個32歲的家伙從來沒有被控強奸。與之相反,婦女們說,警察會告訴他是誰舉報的,然后他就會跟著她們(實施打擊報復)。據居民們講,警察和 Yadav是一伙的。Yadav給警察官員們行賄,警察是Yadav的保護傘。
When one 22-year-old reported being raped by Yadav, the police accused her of having an affair with him and sent her away. Several others were sent away after being told: "You're a loose woman. That's why he raped you."
當一個22歲受害者報案被Yadav強奸時,警察卻指控她和Yadav是曖昧關系就打發(fā)她走了。其他人被打發(fā)走時被告知:“你是個破鞋,所以Yadav強奸你”。
Nagpur is counted among India's fastest-growing cities. Yet the experience of the women of Kasturba Nagar is a parallel tale of how everyday life in India's back streets is stuck in the past. Splashed across the country's news- papers, the gory image of Yadav's blood on the courtroom floor was a lesson in the consequences of a state unable to protect the weak and the vulnerable.
那格浦爾被認為是印度成長最快的城市之一。然而Kasturba Nagar的婦女們覺得活在舊社會。全國各地新聞報紙認為,Yadav血濺法院是教訓,是一個國家無法保護弱者的結果。
After Yadav's murder, powerful voices were raised supporting the lynch mob. Prominent lawyers issued a statement saying the women should not be treated as the accused, but as the victims. One retired high court judge even congratulated the women. "In the circumstances they underwent, they were left with no alternative but to finish Akku. The women repeatedly pleaded with the police for their security. But the police failed to protect them," said Justice Bhau Vahane.
Two weeks before the lynching, Yadav came to Narayane's house on several successive days, threatening to throw acid on her and rape her. He targeted her, she says, because she was outspoken and her brother-in-law, a lawyer, had verbally stood up to Yadav. "He raped only poor people whom he thought wouldn't go and tell, or if they did, wouldn't be listened to. But he made a big mistake in threatening me. People felt that if I were attacked, no woman would ever be safe."
在事情發(fā)生前的兩個星期, Yadav連續(xù)幾天來到Narayane的家,威脅把她用硫酸毀容并強奸她。她說:Yadav把她當成目標是因為她的直言不諱同時她姐夫是個律師,在言語上和Yadav起了沖突。他只強奸他認為不會去報案的,或者就算報案,也沒人理的窮人。但他威脅我是犯了一個大錯。人們認為如果我都被攻擊,沒有女人會有安全。
Although Narayane has been charged with Yadav's murder, she claims she was not at the court when it took place but in the slum collecting signatures for a mass complaint against him. Among the charges levelled against her are some of India's most serious offences, including "anti- nationalist" crimes amounting to treason. "The cops say I planned the murder; that I started it. They have to make someone a scapegoat," she says. She believes she has been singled out because she has been the police's most vociferous critic. Her education gave her the confidence that inspired the community to act, she says.
盡管Narayane被控謀殺Yadav,她聲稱在事情發(fā)現時她在貧民窟里收集簽名來舉報Yadav并不在法院。在指控她的罪名里,有幾項嚴重的罪行,包含反國民罪相當于叛國罪。她說:警察說我策劃的謀殺,他們必須找到替罪羊。她認為她被挑選出來是因為她一直以來對警察在批評。她說她的教育給了激勵社區(qū)行動的勇氣。
In the week before the lynching, people started to talk about taking action against Yadav. He disappeared, sensing boiling anger. Narayane and her brother-in-law bypassed the local officers and went straight to the deputy commissioner. He gave the family a safe house for a night and promised to search for him.
在事情發(fā)生前的一周,人們開始討論如何對付??Yadav。他感覺到人們沸騰的憤怒而躲了起來。 Narayane 和姐夫繞過當地官員和直奔副處長。副處長給了這個家庭住一晚的安全住處并答應找到 Yadav。
On August 6, hundreds of residents smashed his empty house to rubble. By evening they heard Yadav had "surrendered" and was in custody. "The police had said he would be in danger if he came back. They suggested he surrender into their care for his own safety."
在8月6日,數百名居民把他的空房夷為平地。到了晚上,她們聽說 Yadav已經自首并被關起來了。警察告訴他回來會有威脅。警察建議為了 他自己的安全而自首,這樣會受警方保護。
The next day he was due to appear at the city's district court and 500 slum residents gathered. As Yadav arrived, one of his henchmen tried to pass him knives wrapped in a blanket under the noses of the police. After the women protested, the accomplice was arrested and Yadav taken back into custody, but not before he threatened to return and teach every woman in the slum a lesson.
第二天他應該出現在地區(qū)法院,500個貧民窟居民聚集法院前。當Yadav 到法院時,他的一個黨羽在警察鼻子底下試圖遞給Yadav 包著毯子的刀。在婦女們抗議后,黨羽也被逮捕,Yadav被帶回關押。但在事情發(fā)生前,Yadav揚言出來后要教訓貧民窟的每個婦女。
Hearing that Yadav was likely to get bail yet again, when he returned to court, the women decided to act. "It was not calculated," Narayane says. "It was not a case that we all sat down and calmly planned what would happen. It was an emotional outburst. The women decided that, if necessary, they'd go to prison, but that this man would never come back and terrorise them."
聽到了Yadav有可能再次保釋,婦女們決定在他回到法院時下手。Narayane說:這并沒有算計過,這并不是一件我們全體坐下來冷靜地計劃會發(fā)生什么的事。這是感情的爆發(fā)。婦女們決定,如果必要,她們會坐牢。但是她們會讓這個家伙永遠不會回來恐嚇她們。
On the day of Yadav's hearing, 200 women came to the court armed with vegetable knives and chilli powder. As he walked in, Yadav spotted one of the women he had raped. He called her a prostitute and threatened to repeat the crime against her. The police laughed. She took off her sandal and began to hit him, shouting, "We can't both live on this Earth together. It's you or me."
在Yadav聽證會當天,200位用菜刀和辣椒粉武裝起來的婦女來到法院。當Yadav進去法院,Yadav看到一個他強奸的的婦女。Yadav罵她妓女并威脅再次強奸她。警察笑了。她脫下涼鞋,并開始叫喊著用鞋打他。我們不能一同活在這個世上。不是你死就是我亡。
It was a rallying cry to an incensed mob. Soon, he was being attacked on all sides. Knives were drawn and the two terrified officers guarding him ran away. Within 15 minutes, Yadav was dead on the courthouse floor. But his death has not brought the women peace. Five were immediately arrested, then released following a demonstration across the city. Now every woman living in the slum has claimed responsibility for the murder. They say no one person can take the blame: they have told the police to arrest them all.
她振臂一呼,應者云集。不一會,Yadav被各個方向攻擊。刀拔出來了,兩個保護他的警衛(wèi)嚇傻了,跑了。在15分鐘內,Yadav 就死在法院地板上。但是他的死并沒有給婦女帶來平靜。5個婦女馬上被逮捕,在全城的示威后又釋放,F在每個住在貧民窟的婦女都聲稱對謀殺負責。她們說沒有一個人能承擔責任,她們告訴警察把她們全部逮捕。
But it is Narayane who is in limbo as she waits for her case to be heard. "After the murder, society's eyes opened: the police's failings came to light. That has irritated them. The police see me as a catalyst for the exposure and want to nip it in the bud."
但是身陷囹圄的Narayane 在等待傳說中的審判。在事情發(fā)生后,老天開眼了:警察的失職曝光了。這激怒了警察。警察視我為失職事件曝光的催化劑并要一切扼殺在萌芽狀態(tài)。
網友評論2013-10-14 10:55
這個翻譯讓人看不懂。。。
網友評論2013-10-14 11:00
They face a fight. Narayane is loudly unrepentant. "I'm not scared. I'm not ashamed," she says. "We've done a good thing for society. We will see whether society repays us".