【樓主】2013-09-13 13:42
» 是誰把American翻譯成美國的,簡直就是害人
不得不說,很多人對一個不熟悉的國家的第一印象就是來源于名字,一說美國,感覺就是好,美啊,如果翻譯成米國或者阿妹瑞肯,可能認(rèn)為它好的人就沒有那么多
比如說英國,英雄啊,英才啊,所以覺得英國人很紳士
比如說德國,道德啊,德行啊,所以覺得德國人自律,嚴(yán)謹(jǐn)
比如說韓國,寒啊,汗啊,所以覺得韓國人都很糗
比如說日本…………
總之為了人民對世界有一個正確的認(rèn)識,我覺得國家的譯名選詞選音上要多下功夫
網(wǎng)友評論2013-09-13 13:43
美利堅合眾國
網(wǎng)友評論2013-09-13 13:43
誰會以國家名字去想象人家國民怎樣
網(wǎng)友評論2013-09-13 13:43
柬埔寨
網(wǎng)友評論2013-09-13 13:43
日本也翻譯成米國
網(wǎng)友評論2013-09-13 13:44
- -你這理解
我想起看過本外國人學(xué)中文的書
連線題
country of beauty
country of law
country of moral
country of brave。。
網(wǎng)友評論2013-09-13 13:44
沒辦法,當(dāng)時翻譯的時候 人家的國家確實比較牛啊
網(wǎng)友評論2013-09-13 13:44
純引用,別噴我,以下內(nèi)容不代表我的立場
有一個名字,全世界所有的僭主聽到都會驚慌。
有一個名字,一切熱愛自由的人民聽到都要贊揚。
有一個名字,躲在 陰暗中謀殺百姓的歹徒對她咬牙切齒。
有一個名字,陽光下渴望和平的人們對她寄予厚望。
是她一次又一次的把世界從惡魔手中拯救,
是她一次又一次的給予恐懼中的人類希望。
是誰擋住了納粹的鐵蹄?
是誰支援了遠(yuǎn)東的戰(zhàn)場?
是誰把集中營解放?
是誰迫 使日寇投降?
是誰將那隔開同胞的高墻推倒?
是誰擊斃了伊阿獨裁流氓?
她高舉著火炬,在黑暗中指引我們方向!
她宣言的真理,時時回響在我們耳旁!
虛偽者越是污蔑她虛偽,正直者越是堅定對她的信仰!
她的偉大我們一刻不忘!
你問 我她長的什么模樣?
她是炙熱通紅的火焰,
她是寬廣蔚藍(lán)的大海,
她是純潔耀眼的白光!
你問我她的名?正告你!
美利堅!人類的希望!
網(wǎng)友評論2013-09-13 13:44
美國是USA,不是American
網(wǎng)友評論2013-09-13 13:44
阿妹你看~~
網(wǎng)友評論2013-09-13 13:44
樓主思維廣樂趣多
網(wǎng)友評論2013-09-13 13:44
老撾尼泊爾這些真的很躺槍
網(wǎng)友評論2013-09-13 13:45
America
American
-.=
網(wǎng)友評論2013-09-13 13:45
Reply Post by 專黑醫(yī)生三十年 (2013-09-13 13:43):
美利堅合眾國
米利間合眾國
網(wǎng)友評論2013-09-13 13:45
翻譯成亞美利加就土爆了
網(wǎng)友評論2013-09-13 13:45
Reply Post by 徘徊在那傻A(chǔ)和傻C之間 (2013-09-13 13:43):
誰會以國家名字去想象人家國民怎樣
很多人
網(wǎng)友評論2013-09-13 13:45
阿妹日干
網(wǎng)友評論2013-09-13 13:45
中國,螽喪
網(wǎng)友評論2013-09-13 13:46
Reply Post by 白鹿瑪洛恩 (2013-09-13 13:43):
柬埔寨
聽起來就覺得很簡樸。
網(wǎng)友評論2013-09-13 13:46
日本是翻譯成的米國
下一頁(2)
LOL羅輯思維全國人大代表真三搞笑視頻柳巖