分段落都嫌麻煩,大家就別吐槽排版什么的了,將就著看下吧。
From AC :
為什么中文這么TM難?
看到這篇文章的標(biāo)題,任何有頭腦的人第一個(gè)問題都會(huì)是“難,是對誰而言?”問的有理。說到底,中國人看起來學(xué)的還挺順當(dāng)?shù)。?dāng)中國小孩兒經(jīng)歷那“狗 都嫌的兩歲”時(shí),他們用的是中文來把父母們逼瘋。幾年之后,同樣這些孩子就已經(jīng)在用復(fù)雜得不可思議的漢字來歪歪斜斜地寫情書和購物清單了。所以我說的 “難”到底是什么意思?既然我早就知道本文的語調(diào)將充滿牢騷和抱怨,那我最好還是說清楚自己到底是什么意思。我的意思是,對我來說很難,一個(gè)以英語為母 語,試圖學(xué)習(xí)中文的成年人。他會(huì)經(jīng)歷教科書、磁帶、語伴等等這一整套折磨人的繁瑣過程。我的“難”是說的對我自己,呃——當(dāng)然還對很多其他西方人,那些花 費(fèi)了經(jīng)年累月,在中文的長城上撞到頭大的人們(譯者:原文“Chinese”同時(shí)表示“中文”和“中國的”)。
如果我要說的只有這些,那這些話相當(dāng)空洞。中文對我來說當(dāng)然難嘍。畢竟,任何外語對非母語人士都很難,對不對?這個(gè)嘛,差不多是這樣。不過不是所有的外語 對任何學(xué)生的難度都是一樣的。它取決于你自己的母語。一個(gè)法國人學(xué)意大利語往往比美國人快,而一個(gè)普通美國人掌握德語則多半比一個(gè)普通日本人快得多,如此 而已。所以我所談?wù)摰牟糠钟^點(diǎn)是指中文很難,相對于……反正相對于你有可能想學(xué)的幾乎其他任何語言。我的意思是中文不但對我們(英語人士)來說難,它在絕 對意義上也是難的。這意味著對于中國人來說,中文也很難。
大家都聽過這個(gè)公認(rèn)的說法,那就是如果你考慮英語中的“It's Greek to me”(譯者注:原意是“這對我就像希臘文”,引申為“難以理解”。),然后在全世界的語言中尋找一個(gè)與之相對應(yīng)的習(xí)語,從而得到一個(gè)關(guān)于哪個(gè)語言最難的 共識(shí)。那這樣一個(gè)語言調(diào)查的結(jié)果將是中文輕松獲得最難解語言的稱號(hào)。(比如,法語就有這種表達(dá)“C'est du chinois”,意為“這是中文”,亦即“這是神馬我不懂”。其他語言有類似說法。)那么問題來了,中國人自己認(rèn)為什么才是最不可能學(xué)會(huì)的困難語言呢? 你在中文中尋找類似的習(xí)語,然后你找到了——“跟天書一樣”
這些可不完全是在說笑話,中文那令人心痛的難度是名副其實(shí)的。所有那些試圖學(xué)習(xí)這門語言的人們,除了純粹以此為樂的,都會(huì)對學(xué)習(xí)中極低的投入產(chǎn)出比感到沮 喪。那些實(shí)際上正是被這門語言嚇人的復(fù)雜和難度吸引的家伙,則絕不會(huì)失望。不管原因?yàn)楹,所有中文學(xué)習(xí)者早晚都會(huì)問自己這個(gè)問題“我到底為啥在干這個(gè)?” 還能記著自己初衷的人會(huì)明智的選擇立刻放棄,因?yàn)闆]有什么值得付出如此多的痛苦掙扎。而對自己回答說“事已至此,無路可退”的人呢,則有機(jī)會(huì)成功,因?yàn)樗?們擁有學(xué)習(xí)中文必需的素質(zhì)——不見黃河不死心的死鉆牛角尖精神。
Ok,解釋了一下我的措辭含義之后,讓我回到最初的問題:為什么中文這么TM難?
漢字的優(yōu)美是不容置疑的,不過當(dāng)中國人意識(shí)到普及識(shí)字的重要性時(shí),有一點(diǎn)就很明顯了,這些表意文字有些像裹足小腳——可能有些戀物癖喜歡這些小腳, 可是它們在日常中并不實(shí)用。首先,要學(xué)會(huì)基本識(shí)字要求的漢字就已經(jīng)是不可理喻的難了。“相對什么而難?”有人可能會(huì)再次發(fā)問。答案很簡單:相對西班牙語, 希臘語,俄語,印地語,或者任何只需要最多幾十個(gè)符號(hào)就能完成書寫的“正常而理智”的語言。 John DeFrancis在他的書The Chinese Language: Fact and Fantasy中提到,他的中國同事估計(jì)讓一個(gè)說普通話的人學(xué)會(huì)讀寫三千個(gè)漢字需要七到八年,而他的法國和西班牙同事估計(jì)他們的母語要達(dá)到類似水平則是只 需一半時(shí)間。自然的,這些估計(jì)很粗糙,憑印象而已(比如什么算“類似水平”就沒說清楚),不過其中寓意是顯然的:中文書寫系統(tǒng)在絕對程度上比字母書寫系統(tǒng) 更難學(xué)習(xí)。在中國,就算是吸收能力處于頂峰的小孩子,他們學(xué)起漢字來也比其他國家小孩學(xué)習(xí)其他文字更費(fèi)勁。所以想象一下已過青春期的,學(xué)習(xí)相對緩慢的外國 人學(xué)習(xí)者(比如我)經(jīng)歷的困難吧!
大家都聽說過中文很難是因?yàn)樾枰莆站蘖康臐h字,這一點(diǎn)千真萬確。好多暢銷書和文章中淡化了這一困難,說什么“盡管中文擁有 (10000,25000,或者50000。來,您選個(gè)數(shù)字)個(gè)不同的漢字,你其實(shí)只需要學(xué)習(xí)大約2000個(gè)就能讀報(bào)了”。這是瞎掰。我學(xué)習(xí)了2000個(gè) 漢字的時(shí)候并不能順利地讀報(bào)。我常常每看一行就得查幾個(gè)字,之后還得冥思苦想文章的意思。(我假定讀報(bào)中“讀”的意思是“閱讀并且能基本理解文章意思,而 不需要查幾十個(gè)字先”,不然的話這個(gè)說法就沒什么好討論的了。)
這個(gè)神話廣泛流傳,主要因?yàn)楫?dāng)考慮出現(xiàn)頻率時(shí),任何報(bào)紙中超過95%的漢字都是在最常用的2000個(gè)漢字之中。但這樣的數(shù)字并沒告訴你其實(shí)還有非常 多的由這些熟悉的漢字組成的陌生詞匯。(比如說,在英文中知道“up”和“tight”并不意味著你也知道“uptight”的意思。)(譯者注:猜猜看 uptight什么意思?)而且,所有學(xué)過任何語言的人都知道,你常常明白每個(gè)詞兒的意思,但就是不懂整段文字的含義。閱讀理解可不是整明白一大堆詞兒的 意思就行了,你還得搞清楚這些詞兒和其他詞匯在很多不同語境中如何結(jié)合使用。此外,很明顯,即使你認(rèn)識(shí)一段話里95%的漢字,剩下的5%也常常恰好是理解 文章最需要的部分。一個(gè)非英語母語的人讀到“JACUZZIS FOUND EFFECTIVE IN TREATING PHLEBITIS”這條新聞標(biāo)題時(shí)如果不知道什么是“Jacuzzi”或“phlebitis”,那他也基本上搞不清這句話什么意思。(譯 者:jacuzzi是一種按摩式浴缸;phlebitis則是靜脈炎。)
閱讀的困難在學(xué)習(xí)中國的圈子里是個(gè)惱人的問題。我們漢學(xué)家們中有多少人敢在大家面前站出來,大聲閱讀一段隨機(jī)挑選的文字呢?然而自卑情結(jié)或是怕丟臉 的心理讓很多教師和學(xué)生不自覺的變成了某種無言的共犯:每個(gè)人都假裝好像學(xué)習(xí)四年中文之后,勤奮的學(xué)生就應(yīng)該能颼颼地閱讀從孔子到魯迅的任何作品,只是偶 爾停下來查一些煩人的低頻率漢字(當(dāng)然,用的還得是中中字典)。其他一些人呢,當(dāng)然對困難的存在就更誠實(shí)些。有一天一個(gè)學(xué)了中文十年以上的同學(xué)跟我說, “我的研究被一個(gè)問題阻礙著,那就是我還是不能閱讀中文。讀兩三頁書要花掉我好幾個(gè)小時(shí),而我甚至不能略讀來節(jié)省些時(shí)間。”要是一個(gè)學(xué)了十年,比如說,法 國文學(xué)的學(xué)生這么承認(rèn),那可真是令人驚訝。然而我在同儕中常聽到此類評(píng)論(至少在那些放松的時(shí)候是這樣,比如喝了太多青島啤酒,開始哀嘆論文的工作進(jìn)度多 么緩慢……)
我一個(gè)老師曾經(jīng)跟我說了個(gè)他和一個(gè)同事會(huì)玩的游戲:他們在亞洲圖書館的中國區(qū)里隨機(jī)從書架上抽一本書,看誰先搞懂這本書在講什么。所有在東亞文學(xué)作 品集上花過工夫的人都可以證明,這個(gè)游戲的確相當(dāng)難,更不必提真正閱讀整本書。這樣的狀況真是令那些迫不及待要在中國文學(xué)的寶庫中大快朵頤的學(xué)生們傷心沮 喪,頭幾年他們只能靠乏味的罐裝教材,講義和小心剪輯過的開胃小文章度日……
對比一般常見的西方語言,差別非常明顯。 只學(xué)了一年法語,我就能閱讀很多東西了。我瀏覽了大致的小說名作,薩特的《La nause》,伏爾泰的《Candide》,卡繆的《L'tranger》,還有數(shù)不清的報(bào)紙,雜志,漫畫,等等。花了不少工夫,不過卻不怎么痛苦: 我用到的只是一本好字典和一本舊貨市場上買來的破舊不堪的語法書。
這種“扔到水里學(xué)游泳”的方法就是不適用于中文。在學(xué)了中文三年的時(shí)候,我還沒讀過一本完整的小說。我發(fā)現(xiàn)那讀起來實(shí)在太難,太慢,毫無收獲可言。 報(bào)紙那時(shí)候也還是令人畏懼。那時(shí)候我讀篇文章恨不得每十個(gè)字就得查個(gè)字典?匆槐槿嗣袢請(bào)的頭版,連一個(gè)標(biāo)題也“解密”不了,這種事兒也一點(diǎn)兒不少見。當(dāng) 時(shí)有個(gè)人推薦我看《紅樓夢》還送我一套漂亮的三卷版。我只能笑…… 它現(xiàn)在還躺在我的書架上呢,得意洋洋地對我露出勝利者的微笑。只有前二十幾頁涂滿了潦草的筆記和問號(hào),其他部分則是清爽潔凈的處女地。學(xué)了中文六年之后, 我仍然沒有達(dá)到能不借助英文翻譯閱讀它的水平。(閱讀它,我當(dāng)然是指的閱讀取樂。我估計(jì)如果誰拿把槍指著我腦袋然后手里扔本字典,我也能想法兒讀下來它吧 吧。)在一開始的階段就沖進(jìn)中文的浩瀚海洋,這種做法不但有勇無謀,而且適得其反。如同George Kennedy寫的,“記憶一個(gè)中文(象形)字比學(xué)習(xí)一個(gè)歐洲語言詞匯難上如此之多,以至于嚴(yán)格地節(jié)約精神力是必須的!边@其實(shí)還是低估了難度。(在中文 的海洋中)被淹沒的風(fēng)險(xiǎn)非常大,所以學(xué)生最好還是先在淺談涉水中多花點(diǎn)時(shí)間,再考慮前往深處。
好像這些還不夠糟似的,中文書寫另一個(gè)發(fā)指的特點(diǎn)是居然有兩套系統(tǒng)(幸好,有部分重疊):臺(tái)灣和香港仍在使用的繁體字,和大陸在五六十年代開始使用 的簡體字。所有學(xué)中文的外國學(xué)生多少都被迫要學(xué)習(xí)兩種體系,因?yàn)樗麄兂3S龅椒謩e來自兩個(gè)中文系統(tǒng)的教學(xué)材料。這無疑給已經(jīng)不堪重負(fù)的學(xué)生們壓上最后一根 稻草,于是他們這時(shí)都很樂意跟西西弗斯交換角色。(譯者注:西西弗斯,希臘神話中被迫不斷推石頭上山的那位。)不過既然中國人自己從來不會(huì)同時(shí)精通簡繁 體,外國人最終只注重學(xué)習(xí)其中一種也完全沒什么可丟臉的。事實(shí)上,當(dāng)你認(rèn)真權(quán)衡之后,完全放棄中文也沒什么可丟臉的……
2. 因?yàn)橹形臎]有按照常識(shí)使用字母
為了進(jìn)一步解釋為什么中文書寫系統(tǒng)如此之難,也許應(yīng)該先說清楚為什么英語那么簡單。想象一個(gè)普通的成年中國人決定學(xué)習(xí)英文時(shí)面對的任務(wù)吧。要掌握這 個(gè)書寫系統(tǒng)需要什么技能呢?很簡單,26個(gè)字母而已(當(dāng)然是大小寫,再加上一些書寫方式和變體。還有引號(hào),分號(hào),破折號(hào),括號(hào)等等,這些中國人自己也用 的。)這些字母怎么書寫?從左到右,水平書寫。保留空格來分開各詞。先不考慮拼寫的問題,這個(gè)中國人學(xué)習(xí)這些英文書寫系統(tǒng)的各個(gè)要素需要多久?也許只要一 兩天吧。
現(xiàn)在再看看另一個(gè)決定學(xué)習(xí)中文的美國大學(xué)生。要掌握中文書寫系統(tǒng)需要什么呢?完全沒有和字母對應(yīng)的東西,雖然漢字里會(huì)重復(fù)出現(xiàn)一些構(gòu)件。這些構(gòu)件有 多少個(gè)?別問我。就跟所有關(guān)于中文的問題一樣,這個(gè)問題的答案也是繁復(fù)而無跡可尋 ,令人不滿。它取決于你如何定義“構(gòu)件”,以及很多其他冗長的細(xì)節(jié)問題。這么說吧,有很多個(gè),比26個(gè)拉丁字母多多了。那么,這些構(gòu)件如何組成漢字呢? 嘛,你說吧,可以從左到右加到別的構(gòu)件身上,也可以從右至左,或者從上到下,或者包圍起別的構(gòu)件,或者鉆進(jìn)別的構(gòu)件里……怎樣都有可能。而在這些空間組合 過程中,這些構(gòu)件們或變平,或延伸,或壓扁,或縮短,總之會(huì)扭曲到能夠符合所有漢字應(yīng)滿足的方塊區(qū)域?yàn)橹埂Q句話說,中文漢字的構(gòu)件們是在二維上排列,而 不是字母系統(tǒng)的簡單明了的一維。
Ok,先不考慮優(yōu)雅的要求,一個(gè)西方人要學(xué)中文多久,才能看到一個(gè)新字的時(shí)候至少知道怎么動(dòng)筆寫出一個(gè)差不多的模仿來?難說,不過我估計(jì)平均的學(xué)習(xí) 者要花幾個(gè)月的努力來掌握基本功。要是個(gè)從來不擅長圖畫課的笨手腳的家伙,也許要一年或更多。有這個(gè)時(shí)間,那個(gè)同時(shí)學(xué)習(xí)英文的中國人已經(jīng)學(xué)會(huì)了書寫英文花 體,而且還有空讀讀Moby Dick,或者至少是Strunk&White。
(譯者:Moby Dick即《白鯨記》,赫爾曼·梅爾維爾發(fā)表于1851年的小說,“被視為美國文學(xué)史上最偉大的小說之一”;Strunk&White又名the Elements of Style,即《英文寫作指南》,著名的寫作指導(dǎo)工具書。)
這不是什么新鮮事,我知道的:字母學(xué)起來很容易。我認(rèn)識(shí)的中國人學(xué)過幾年英文后常常能寫出一手跟美國人無法區(qū)別的書法。另一方面,只有很少的美國人 能夠?qū)懗鲎匀灰稽c(diǎn)的,至少是比一個(gè)笨拙的三年級(jí)小孩要好點(diǎn)的中文書法。就算中文其他都不難,光是學(xué)習(xí)寫漢字的難度就足以把中文放進(jìn)“難學(xué)語言”的陳列室里 了。
3. 因?yàn)闀鴮懴到y(tǒng)并不太與其發(fā)音對應(yīng)。
關(guān)于書寫漢字本身的過程就不多說了。那么記憶如此之多漢字的艱巨任務(wù)又如何呢?同樣的,比較中英兩種語言有助于說明。假設(shè),一個(gè)中國人前一天學(xué)了英 文詞兒“president”,現(xiàn)在呢想依靠記憶寫出它來。怎么辦?任何學(xué)過英文一兩年的人都能找到大量的線索和竅門(即使不那么完美的)來幫助自己。這 個(gè)詞兒肯定只能以“pr”開頭,之后呢稍微猜一下再加上視覺記憶(“會(huì)有個(gè)字母z么?z不太常見,所以有的話我應(yīng)該會(huì)注意到。那么肯定是字母s了。”), 他就能弄出一個(gè)差不多的東西了。不是每個(gè)外國人(母語人士也算)能注意到或者不自覺的運(yùn)用英文中這些有一定缺陷的拼寫竅門的,但至少它們存在。
現(xiàn)在想象你一個(gè)學(xué)習(xí)中文的,昨天剛剛碰到中文里的president“總統(tǒng)”。現(xiàn)在你想寫它。你如何回憶起這個(gè)詞兒呢?首先呢,你 (很可能)已經(jīng)忘掉怎么寫了,生活中很少能忘得如此徹底和干凈…… 你可以盡情地重復(fù)學(xué)習(xí)這個(gè)詞,而發(fā)音絕不會(huì)幫助你記起如何書寫。當(dāng)你學(xué)了較多漢字,掌握一些發(fā)音構(gòu)件的規(guī)則時(shí)可以情況會(huì)好些。(“總”有時(shí)出現(xiàn)在其他漢字 里,也發(fā)類似的音,對吧?Song?Zeng?對了!“總”在“聰明”里有。)當(dāng)然有些發(fā)音的構(gòu)件要更明顯一些,不過很多漢字,包括一些最常見的高頻率漢 字,對它們的讀音完全不給任何線索。
這些要表達(dá)的是中文跟英文比較起來不怎么表音。(英文呢,反過來又比不上德文或者西班牙文表音,然而中文根本不在一個(gè)數(shù)量級(jí)上。)有些外行覺得中文 完全不表音,這是不對的,不過一個(gè)非常聰明的初學(xué)者也完全可能幾個(gè)月都發(fā)現(xiàn)不了中文表音的地方。中文的表音程度是個(gè)復(fù)雜的問題。研究觀點(diǎn)從25%(趙元 任)到66%(DeFrancis)都有,只是后一個(gè)估計(jì)要求掌握很多發(fā)音構(gòu)件的知識(shí),而這些知識(shí)絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者都不會(huì)擁有。你可以這么說,中文是一種表 音語言,就好象性愛是一種有氧運(yùn)動(dòng):技術(shù)上講的確如此,但實(shí)際上并不是最明顯的特點(diǎn)。而且呢,中文表音的部分只有在你學(xué)了幾百個(gè)漢字之后才能為你所用,而 即使你已經(jīng)學(xué)了兩千漢字,中文的薄弱的表音成分仍然不會(huì)提供類似英文表音那樣的對記憶的幫助。
作為一個(gè)表音書寫系統(tǒng)優(yōu)勢的平凡例子,我在法國時(shí)常常遇到這樣一些情況(再一次地我用法語作為“容易”外語的經(jīng)典例子)。在巴黎有天早上我醒來打開 廣播,聽到一個(gè)廣告,其中有個(gè)詞兒“amortisseur”出現(xiàn)了幾次!癮mortisseur”是什么意思?我想了一下,不過由于當(dāng)時(shí)正要見人,我 匆忙離開的時(shí)候忘了查字典。幾小時(shí)后我正好在街頭一個(gè)標(biāo)志上看到了“amortisseur”,這個(gè)我早上剛聽過的詞!癮mortisseur”這個(gè)詞 下面是一張減震器的圖片。哈哈,看來“amortisseur”的意思是減震器。就這樣,我學(xué)了一個(gè)新詞,快捷無痛。僅僅是因?yàn)槲以噲D讀這個(gè)詞兒的時(shí)候發(fā) 音是和我早上聽到的詞一樣的。兩者互相印證。接下來一周我?guī)状慰吹竭@個(gè)詞,每次我都能通過照字面閱讀而找到它的發(fā)音“a-mor-tis-seur”。沒 多久,我就能輕松想起這個(gè)詞兒,在對話中使用,或者在給朋友的信里寫出來。這樣一來,學(xué)外語的過程就沒那么可怕了。
當(dāng)我第一次去臺(tái)灣呆幾個(gè)月的時(shí)候,情況則完全不同。我被漢字的大海完全淹沒了,它們看起來很有趣,可是完全不給什么發(fā)音線索。我?guī)Я艘粋(gè)小字典來查 陌生的字,不過在擁擠的街道上查中文字典實(shí)在是不可能的任務(wù)(后面還會(huì)說關(guān)于查字典的事兒)。所以我一點(diǎn)兒也沒得到類似在法國的那種發(fā)音的幫助。在臺(tái)灣, 我可以走過一個(gè)賣減震器的商店,卻完全不知道該如何發(fā)任何一個(gè)漢字的音,除非我先查字典。即使查了一遍,下次走過的時(shí)候我還得再查一遍。然后,再查,再 查。記憶增強(qiáng)的過程一點(diǎn)也不自然易行。
4. 因?yàn)槟悴荒苋∏墒褂猛~。
我還記著,當(dāng)我刻苦學(xué)習(xí)了中文三年的時(shí)候,有過一次有趣的經(jīng)歷。有天我正好在旁邊座位上找到一張西班牙文的報(bào)紙。我好奇地拿起來看,“嗯~”我想 說,“我從來沒學(xué)過西班牙語。看看我到底能懂多少!蔽译S機(jī)挑了一篇關(guān)于空難的小文開始看。結(jié)果我發(fā)現(xiàn)稍微猜一下就能獲取大部分的文章信息?针y發(fā)生在洛 杉磯附近,186人遇難。沒有幸存者。飛機(jī)起飛后一分鐘后即墜毀。飛行記錄上沒有什么特殊狀況的提示,而塔臺(tái)則并不知道任何緊急情況。飛機(jī)三天前剛維護(hù) 過,也沒發(fā)現(xiàn)什么機(jī)械故障。等等等等。看完文章后我突然沮喪地意識(shí)到:從沒學(xué)過一天西班牙文,我讀起它的報(bào)紙卻比學(xué)了三年的中文報(bào)紙還容易……
這到底是怎么回事?為啥西班牙這個(gè)“外語”這么容易?原因很明顯:同根詞。這些同根詞跟英文詞匯相比只有小小的改造。我能讀懂文章,因?yàn)榻^大多數(shù)關(guān) 鍵詞基本都是英文:aeropuerto, problema mechanico, un minuto, situacion critica, emergencia,等等。認(rèn)出這些詞兒不過是一些英文詞穿了馬甲,這難度大約和發(fā)現(xiàn)超人不過是肯克拉克不戴眼鏡的難度差不多。不用說,這些類英文詞比 中文漢字好學(xué)(中文漢字則多半是類火星文……)。想象一下,一個(gè)糖尿病人在西班牙發(fā)現(xiàn)自己需要注射胰島素。他跑進(jìn)診所,只需很少的西班牙語和猜測的過程, 他就能獲救(其實(shí),英語"diabetes" 翻成西班牙語就是 "diabetes" , "insulin" 等于"insulina"。)在中國呢,他肯定完蛋了。除非他帶了一本中文字典,即便如此,他多半也會(huì)在字典里瘋狂地查胰島素第一個(gè)漢字時(shí)不支暈倒。這正 好說明了我下一個(gè)要說的中文難的原因。
5. 因?yàn)檫B在字典里查一個(gè)字都很復(fù)雜。
學(xué)中文中最不可理喻的困難之一,就是連學(xué)會(huì)查字典的難度都基本等于在文秘專業(yè)學(xué)一個(gè)學(xué)期。在臺(tái)灣的時(shí)候我聽說有時(shí)還有初中生查字典比賽。想象一下 吧,有種語言里連查字典都成了跟辯論或是排球一樣的技能!你多半不會(huì)稱中文是個(gè)善待用戶的語言,而中文字典則絕對是虐待用戶的典型。
找出所有部首和它們的變體,再加上處理那些沒有明顯部首模棱兩可的漢字,這是個(gè)愚蠢的,花時(shí)間的苦差事。和其他擁有合理的字母或類似系統(tǒng)的語言相 比,這一點(diǎn)大大放慢了學(xué)習(xí)中文的過程。我得說,我花了一年時(shí)間才能比較順利的在字典中找到任何漢字。而直到今天,我極偶爾還是會(huì)遇到即使查個(gè)十分鐘還是查 不到的漢字。這種時(shí)候我就會(huì)像(圣經(jīng)中信仰屢受考驗(yàn)的)約伯一樣,舉手向天,同時(shí)考慮去電話營銷業(yè)之類的工作……
中文肯定也是地球上最需要字典的語言之一。我現(xiàn)在手頭有超過二十本各種中文字典在書桌上,每本都有單獨(dú)用途:有大陸用的簡體字字典,有香港臺(tái)灣用的 繁體字字典,還有簡繁體都有的字典;有用威妥瑪拼音的字典,有用大陸拼音方案的字典,還有用其他更超現(xiàn)實(shí)主義的拼音的字典;有經(jīng)典的中文虛詞字典,有北京 方言字典,有成語字典,有歇后語詞典,有諺語詞典,有中國GCD用語詞典,有佛教用語詞典,還有反查用詞典,不一而足。一次窮盡式的查詢某個(gè)難解詞匯可能 會(huì)讓書桌上“堆滿詞典,如同戰(zhàn)場上的士兵尸體一樣。”
查陌生漢字的時(shí)候還有一種四角系統(tǒng)的查法。有謠言說這方法很迅速,基本上和查字母語言的情況下一樣快(雖然我沒見過誰能第一次就找到正確的編碼)。 不幸的是,學(xué)習(xí)這個(gè)查法本身就跟學(xué)杜威十進(jìn)圖書分類法花的時(shí)間和精力差不多。此外你還得指望字典的確按照四角系統(tǒng)安排過(這類字典并不多)。那些掌握了這 個(gè)四角查法的人對其推崇備至,我們其他人則是賭咒發(fā)誓。
查字典還有一個(gè)問題來自中文漢字本身的特性。絕大部分語言中詞匯之間的分界很明顯,有空格在那兒。如果你不懂一個(gè)詞,那找到該查什么一般不難(當(dāng)然 什么算一個(gè)詞是個(gè)微妙問題,不過在這個(gè)話題方面我的說法基本正確)。在中文里呢,漢字之間有空格,但是得需要好多中文知識(shí)和真正的偵探本領(lǐng)才能讓你找出詞 匯之間的界限。所以找一個(gè)詞兒往往是個(gè)試錯(cuò)過程。就好象英文寫成如下的樣子:
FEAR LESS LY OUT SPOKE N BUT SOME WHAT HUMOR LESS NEW ENG LAND BORN LEAD ACT OR GEORGE MICHAEL SON EX PRESS ED OUT RAGE TO DAY AT THE STALE MATE BE TWEEN MAN AGE MENT AND THE ACT OR 'S UNION BE CAUSE THE STAND OFF HAD SET BACK THE TIME TABLE FOR PRO DUC TION OF HIS PLAY, A ONE MAN SHOW CASE THAT WAS HIS FIRST RUN A WAY BROAD WAY BOX OFFICE SMASH HIT. "THE FIRST A MEND MENT IS AT IS SUE" HE PRO CLAIM ED. "FOR A CENS OR OR AN EDIT OR TO EDIT OR OTHER WISE BLUE PENCIL QUESTION ABLE DIA LOG JUST TO KOW TOW TO RIGHT WING BORN AGAIN BIBLE THUMP ING FRUIT CAKE S IS A DOWN RIGHT DIS GRACE.
想象一下這樣的情況會(huì)怎樣加重英文學(xué)習(xí)者查字典的困難吧。這段話讀起來不難,那是因?yàn)槲覀兌⑽。對不懂的人來說搞清楚詞匯之前的界限可不容易。在學(xué)中文的時(shí)候情況正是如此。
7. 因?yàn)樽帜富桨柑嗔耍胰疾唤o力。
嘛,這么說可能有點(diǎn)過分。不過真的,把中文用字母表達(dá)的方案很多,而絕大多數(shù)都是由某個(gè)委員會(huì)或是某些語言學(xué)家弄出來的。有時(shí)候還更糟,是個(gè)語言學(xué) 家組成的委員會(huì)…… 當(dāng)然啦,設(shè)計(jì)一種字母化方案非常不易,有些方案比較好,但所有的方案都需要很多與直覺抵觸的拼寫。而如果你真想發(fā)展中文方面的職業(yè)道路,那你至少得會(huì)其中 四五種,還不包括臺(tái)灣用的那些鬼畫符?偣部峙掠谐^一打的字母化方案,大部分都是晦澀難懂而理所應(yīng)當(dāng)?shù)乇淮蠹液雎粤。長久以來在漢學(xué)家之間有個(gè)笑話:一 個(gè)漢學(xué)學(xué)者老年癡呆的標(biāo)志,就是他感到發(fā)明一種新的字母化方案的迫切性。
9. 因?yàn)闁|西方?jīng)芪挤置鳎鴥烧卟艅倓傁嘤觥?br /> 語言和文化當(dāng)然無法分割,這也是中文對美國人如此難的主要原因之一。中美文化隔絕太久了。讀法語句子“Le prsident Bush assure le peuple koweitien que le gouvernement amricain va continuer dfendre le Koweit contre la menace irakienne”的難度僅僅如同于看懂一些行話而已。其原因不但在于印歐語系之間的相似性,還因?yàn)檫@些表達(dá)方式中的核心概念和文化背景是同源的。我們 有一樣的繪畫史,音樂史,乃至歷史的歷史,后者的意思是一個(gè)法國人腦中的各種典型例子以及文化角色的集合和一個(gè)美國人一樣的。我們熟悉阿蒂爾·蘭波,就好 象法國人熟悉蘭博。事實(shí)上,與中美文化的差異比起來,美國和法國文化的區(qū)別就類似于Peter Pan花生醬和Skippy花生醬。(譯者:好吧,換個(gè)例子,就好象可口可樂和百事可樂,兩者內(nèi)容幾乎一樣……)
和中國人說話往往不一樣。你沒法談話中隨口提到狄更斯,人猿泰山,開膛手杰克,歌德,或者披頭士,同時(shí)期望對方總是能明白。我有個(gè)中國朋友,他都讀 過卡夫卡著作最早的中文譯文,卻仍然不知道Santa Claus是什么。最近幾十年來中國和西方接觸甚多,然而兩者之間仍然有大量的知識(shí)和思想差異。
同樣地,除了一些哈中的,有多少美國人對中國朝代有個(gè)大致概念呢?一個(gè)普通的歷史系學(xué)生聽說過秦始皇和他對中國的貢獻(xiàn)么?有多少美國音樂系學(xué)生聽過一丁點(diǎn)京劇,或是能認(rèn)出來琵琶?多少其他方面博學(xué)的美國人聽說過魯迅,巴金?更別提墨子了。
這些意味著當(dāng)兩國人在一起時(shí),不但有語言障礙,還有一個(gè)巨大的文化障礙。當(dāng)然這是學(xué)習(xí)中文如此有趣的原因之一。這也是中文為啥這么TM難的原因之一。
結(jié)論
我還能再繼續(xù),不過我想如果親愛的讀者們能看到此處,多半他們早就已經(jīng)同意我的看法。那些學(xué)習(xí)其他困難語言的人們有他們自己的恐怖故事,我敢肯定。 但我仍然能相當(dāng)自信地?cái)嘌,對于一個(gè)普通美國人,中文比世界上三十多種主要語言(亦即在大學(xué)階段常常學(xué)習(xí)的語言)中其他任何一種都難得多。這件事也許不會(huì) 引起語言學(xué)家們的興趣),但它值得你好好考慮一下,如果你決定最好學(xué)個(gè)外語,想著說“嗯~中文看起來好像不錯(cuò)。”
要量化學(xué)習(xí)語言這樣一個(gè)復(fù)雜而多層面的過程很難,不過一個(gè)量度是掌握必要的語言學(xué)習(xí)技能的時(shí)間?紤]到上述所有的中文學(xué)習(xí)者必須具備的東西,使用字典,熟悉兩三種字母化方案,大致了解漢字系統(tǒng)(包括簡繁),這加起來可是很多時(shí)間,而你僅僅是在學(xué)習(xí)如何學(xué)習(xí)中文。
中文本身要更難多少呢?再次我使用法語作為簡單語言的例子。非常粗略和直覺的估計(jì),不過我想說要達(dá)到法語中類似的讀寫流利程度,中文需要你三倍的時(shí)間。同樣的時(shí)間,一個(gè)普通美國人多半可以學(xué)會(huì)流利使用兩種拉丁語系的語言。
學(xué)習(xí)語言也許類似于學(xué)習(xí)樂器。比如說,雖然口琴有某些精彩的作品,一般而言鋼琴學(xué)起來要比其他樂器困難而花更多時(shí)間。作為類比,可以說我們都是某種 樂器的高超演奏家(即我們的母語),而學(xué)習(xí)同類的樂器則比學(xué)習(xí)完全不同的樂器容易得多。西班牙人學(xué)葡萄牙語類似于小提琴手學(xué)習(xí)中提琴,而美國人學(xué)習(xí)中文則 更像搖滾吉他手試圖學(xué)習(xí)演奏擁有三個(gè)手鍵盤,三十個(gè)音栓的管風(fēng)琴。
有人說過學(xué)習(xí)中文是“五年關(guān)于謙虛和低調(diào)的課程”。我曾經(jīng)以為這是說五年之后你就能掌握中文,同時(shí)學(xué)會(huì)了謙虛。然而,我現(xiàn)在學(xué)習(xí)了中文六年,我的結(jié)論是,這句話告訴你五年之后中文對你來說仍然是神秘的深淵,不過至少你已經(jīng)徹頭徹尾地學(xué)會(huì)了低調(diào)這個(gè)好品質(zhì)。
仍然有一個(gè)令人敬畏的事實(shí),那就是中國人掌握他們的語言相當(dāng)不錯(cuò)?赡芩麄兙拖袷悄切┌吐蹇怂囆g(shù)表演團(tuán)體招收的小孩子們,然后去表演巴赫的康塔塔清 唱?jiǎng)。那個(gè)故事里,有個(gè)聽眾十分驚訝于聽到這些胖嘟嘟的小孩子們能夠如此完美無瑕地演唱,而這些樂曲都是巴赫那些困難的要求嚴(yán)格一絲不茍的作品。他問合唱 團(tuán)指揮,“但這些孩子們怎么能夠演唱如此高難度的音樂呢?”
“噓!小聲點(diǎn)!”樂團(tuán)指揮說道,“如果你不告訴他們這有多難,那他們就永遠(yuǎn)不知道。...太長求總結(jié)……看過了,還是在nga看的。這個(gè)帖子前段時(shí)間出現(xiàn)過……中文本來就是最難學(xué)的我最討厭英語的地方就是各種時(shí)態(tài)我就是頂這一句“就好象實(shí)際上有些紐約人以居住 在美國最不宜居的城市為傲一樣”
看過了,還是在nga看的。我知道看完了沙發(fā)會(huì)沒有當(dāng)然我也知道即使我不看完它也不會(huì)有看完了,當(dāng)然是看的中文
語言學(xué)習(xí)的問題是,在你開始要學(xué)習(xí)另一門語言的時(shí)候,你沒有足夠好的條件(時(shí)間,環(huán)境)來完成它,你需要同時(shí)干的事情太多了噴嚏,我只會(huì)噴,不會(huì)嚏噴涕 痣瘡
這個(gè)……現(xiàn)在感覺我學(xué)英語輕松多了。哈哈看了這篇文章,又讓我燃起了學(xué)習(xí)英文的信心Hndsm. SWGM, 24, 160, sks BGM or WGM for gentle S&M, mod. bndg., some lthr., twosm or threesm ok, have own equip., wheels, 988-8752 lv. mssg. on ans. mach., no weirdos please 站在某一種語言體系的立場來看待另外一種語言體系,
這當(dāng)然很難。。我也是這樣看待鳥語的。。。 英語對于我來說就像他看中文一樣。
這26個(gè)字母很簡單,但為什么單詞那么千變?nèi)f化,背得我很吃力。。‘(dāng)初學(xué)英語的時(shí)候我也覺得英語難 還要背海量單詞Hndsm. SWGM, 24, 160, sks BGM or WGM for gentle S&M, mod. bndg., some lthr., twosm or threesm ok, have own equip., wheels, 988-8752 lv. mssg. on ans. mach., no weirdos please
哈哈哈哈哈