» 看外交記者會發(fā)現(xiàn)幾個問題誰能解答一下
發(fā)現(xiàn)英語翻譯說到習(xí)大大的時候是說xi jin ping 而不是jin ping xi為什么這么翻譯啊?
還有說到釣魚島的時候直接說的diao yu dao為什么不是diao yu island?
----sent from my motorola XT320,Android 2.3.6
網(wǎng)友評論(1401290)2013-03-09 10:41
因為現(xiàn)在流弊了么。。
網(wǎng)友評論(1466192)2013-03-09 10:43
出了個什么規(guī)定說名字以后直接翻譯好像
發(fā)自我的 iPhone 4S, iPhone OS 5.1.1, NGAer 159
網(wǎng)友評論(1173294)2013-03-09 11:16
這樣的翻譯沒錯,中文人名和地名都是應(yīng)該這么翻譯的,后者只是一些人接受國外習(xí)慣的結(jié)果。
網(wǎng)友評論(4411531)2013-03-09 11:18
我看外國期刊都是 china's president XXX,整國內(nèi)就是chairman了。。