我們作為宇宙國(guó)的附屬國(guó)
----sent from my BBK vivo S7,Android 4.0.4
網(wǎng)友評(píng)論(19727165)2013-02-16 20:33
因?yàn)槭篱g一切都起源于棒子啊
網(wǎng)友評(píng)論(20983985)2013-02-16 20:33
你在研究下日語(yǔ)
網(wǎng)友評(píng)論(1350188)2013-02-16 20:33
漢語(yǔ)和日語(yǔ)的變種
網(wǎng)友評(píng)論(537771)2013-02-16 20:34
別侮辱漢語(yǔ)啊,鋼管文聽(tīng)起來(lái)感覺(jué)跟吐痰一樣,哈雞噗湊蒼,都是什么音啊
網(wǎng)友評(píng)論(128196)2013-02-16 20:34
我去我是認(rèn)真問(wèn)的,正在看太極旗飄揚(yáng),剛開(kāi)始好多詞就一樣
----sent from my HTC HTC Desire HD,Android 4.0.4
網(wǎng)友評(píng)論(14368)2013-02-16 20:34
漢語(yǔ)是韓語(yǔ)的分支啊..樓主..
網(wǎng)友評(píng)論(2237774)2013-02-16 20:34
因?yàn)橛钪娑际前糇铀济苓_(dá)的呀~
網(wǎng)友評(píng)論(128196)2013-02-16 20:35
Reply Post by lumia1080 (2013-02-16 20:33):
你在研究下日語(yǔ)
日語(yǔ)接觸到的比較局限
----sent from my HTC HTC Desire HD,Android 4.0.4
網(wǎng)友評(píng)論(384500)2013-02-16 20:35
中國(guó)人是韓國(guó)人的后裔
網(wǎng)友評(píng)論(457034)2013-02-16 20:35
很奇怪,漢語(yǔ)周邊的國(guó)家民族,發(fā)展出的文字大都 都是表音文字,即使他大規(guī)模借鑒漢語(yǔ)
網(wǎng)友評(píng)論(2390736)2013-02-16 20:36
東南亞這一圈的語(yǔ)系都來(lái)自韓國(guó)啊。
網(wǎng)友評(píng)論(19749631)2013-02-16 20:36
一二三四五六七八九十 中日韓讀音有很多相似的
----sent from my Samsung Nexus S,Android 4.1.1
網(wǎng)友評(píng)論(1208376)2013-02-16 20:36
有一些是外來(lái)詞吧,落后時(shí)覺(jué)得用干爹的詞更高雅,尤其日語(yǔ)很明顯,以前用漢語(yǔ)漢字甚至發(fā)音,現(xiàn)在用片假名拼英語(yǔ)單詞
中文里也有,比如巧克力
網(wǎng)友評(píng)論(540526)2013-02-16 20:37
Reply to Reply Post by the17 (2013-02-16 20:35)
這個(gè)..局限,我也略知一二
網(wǎng)友評(píng)論(128196)2013-02-16 20:39
Reply Post by 古樸的長(zhǎng)椅 (2013-02-16 20:36):
有一些是外來(lái)詞吧,落后時(shí)覺(jué)得用干爹的詞更高雅,尤其日語(yǔ)很明顯,以前用漢語(yǔ)漢字甚至發(fā)音,現(xiàn)在用片假名拼英語(yǔ)單詞
中文里也有,比如巧克力
不是泊來(lái)詞,就是日常用語(yǔ)
----sent from my HTC HTC Desire HD,Android 4.0.4
網(wǎng)友評(píng)論(1035719)2013-02-16 20:41
十二萬(wàn)五千八百年前
宇宙國(guó)殲星艦墜毀在遼東半島
把文字芯片留在了那里
然后去了朝鮮半島
十二萬(wàn)年后,蒼吉游歷九州
發(fā)現(xiàn)了宇宙人的語(yǔ)言芯片
由此發(fā)明了漢字
網(wǎng)友評(píng)論(1208376)2013-02-16 20:44
Reply to Reply Post by the17 (2013-02-16 20:39)
知道google上你輸入“灰色”翻譯成日語(yǔ)是什么嗎?那一串假名我查字典確認(rèn)無(wú)疑后,發(fā)音就是格瑞尼絲,沒(méi)錯(cuò),英語(yǔ)的音譯。而且這是個(gè)正確的翻譯,并非google弄錯(cuò)了。但日語(yǔ)里同樣有在他們遇到英國(guó)人之前就有表達(dá)“灰色”的詞匯。
這個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言體系似乎很奇怪,很多明明日常用詞,明明已經(jīng)有表意的一種或幾種詞匯,但他們?nèi)詴?huì)在與新的外來(lái)文明接觸時(shí),再創(chuàng)造出完全重復(fù)沒(méi)必要的音譯詞匯
另外,根據(jù)我不算短聽(tīng)galgame語(yǔ)音對(duì)話的經(jīng)驗(yàn),他們?cè)?jīng)很長(zhǎng)時(shí)間使用漢語(yǔ)化的詞匯,用中文,發(fā)音也接近漢語(yǔ),但現(xiàn)在正在被用片假名拼寫的英語(yǔ)詞匯逐漸代替
另外,我最近看了不少日劇,發(fā)現(xiàn)主角比較高學(xué)歷的《勝者即是正義》里漢字且發(fā)音也接近漢語(yǔ)的詞匯使用率明顯高于普通校園日劇,后者就傾向于片假名外來(lái)詞匯