【樓主】2013-01-06 12:44
» 我覺得中文都看不懂。(46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. 然而,當我們看到這樣的照片,看到那些無家可歸者所創(chuàng)造的花園之時,感到了深深的震撼:盡管它們風格多樣,但這些花園道出了其他的根本需求,而非停留在裝飾美化或是創(chuàng)造性表達。 (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. 它是一個和平的圣地,不管它有多么粗陋,但它明顯是一種人類的需求,與收容所迥異,收容所明顯是一種動物的需求。 (48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. 無家可歸者的花園實際上是無人問津的花園,它們是引入到城市環(huán)境中的一種建筑類型,它要么不存在,要么本身不易識別。 (49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic. 多數人會陷入精神萎靡,我們通常把這種萎靡歸咎于某種心理狀態(tài),直到有一天,我們發(fā)現(xiàn)自己身處花園,并且感覺壓力全無,如魔力驅使一般。 (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a “l(fā)iberated” sense, to describe these synthetic constructions. 正是這種與大自然之間的或明或暗的關聯(lián)使花園這個詞——雖然指的是“廣義”上的花園——恰如其分的形容了這些人造建筑。
網友評論2013-01-06 12:45
挺通順昂。。。-------發(fā)自NOKIA Lumia 800上的
微民網Brush for WP
網友評論2013-01-06 12:46
google翻譯么- -像
網友評論2013-01-06 12:46
無家可歸的人有心思擺弄園藝??
網友評論2013-01-06 12:46
網友評論2013-01-06 12:46
Post by jeroment (2013-01-06 12:45)
網友評論2013-01-06 12:47
感覺拿個6分沒問題
網友評論2013-01-06 12:47
特么的這太文藝了
網友評論2013-01-06 12:47
翻得很文藝
網友評論2013-01-06 12:47
木哈哈,現(xiàn)在看這些話題就有種當年考上大學再去高三教室一樣,特爽………………
網友評論2013-01-06 12:48
就是中文我也覺得和我常識不相符……全認識都不一定敢這么翻…
網友評論2013-01-06 12:48
一開始寫的還有點靠近,后來想了想覺得不對勁就尼瑪改了 臥槽全沒了
網友評論2013-01-06 12:49
把長句子拆開翻譯就好啦,后面加個代詞。不要硬來。
網友評論2013-01-06 12:49
不管怎樣第一句對了,秉承不管多雷人都往上寫的原則,但是還是得說我去年買了個包,答完累死了
網友評論2013-01-06 12:50
尼瑪本來意思都搞懂了,寫上去就變味了,有幾個詞不認識,瞎掰的,居然意思差不多
網友評論2013-01-06 12:50
信達雅這斯只做到雅。
網友評論2013-01-06 12:52
不是我說,我真心覺得這和機器翻譯沒區(qū)別啊,順序和說法都沒按照中文習慣轉換過來啊
網友評論2013-01-06 12:53
跟我翻譯的 含義上差不多。神韻挺相似的。
網友評論2013-01-06 12:55
太文藝了,對非英語專業(yè)的恐怕難點了