干脆全寫中文不好么。。。方便交流。。。都寫中文改成日本省啦?
據(jù)說日本的官方文件還是全繁體中文的 好吧 道聽途說 求教育有些字就是只有假名沒有漢字的“よろしく”寫成“夜露死庫”這樣?
-------發(fā)自NOKIA Nokia 800C上的微民網(wǎng)Brush for WP7寫中文不方便啊……參考白族文字~~……沒記錯吧?嫌麻煩……
何処何時事 寫起來多費事……最近人家在忙去中國化呢~沒法全寫成中文啊……外來語單詞就按英文發(fā)音過來的,你讓他怎么寫成中文= =
你自己安個輸入法,假名空格能出來漢字,但是表達的意思不一樣啊...
都寫中文改成日本省啦?
據(jù)說日本的官方文件還是全繁體中文的 好吧 道聽途說 求教育很早以前日本只有語言沒有文字,后來引入漢字表音,比如三國志里記載的邪馬臺讀做yamato,按現(xiàn)在的規(guī)則這個讀音可以寫作“大和”。
后來不知是嫌漢字太復(fù)雜還是什么,截取漢字的部首或者比劃發(fā)明了假名。
假名既可以注音又可以表意,比如“組織”這個詞,寫成假名是“そしき”,這三個假名的組合既是“組織”這兩個漢字的讀音,同是也可以代替漢字表達含義。只是用漢字的話顯得更加正式一些。
很早以前日本只有語言沒有文字,后來引入漢字表音,比如三國志里記載的邪馬臺讀做yamato,按現(xiàn)在的規(guī)則這個讀音可以寫作“大和”。
后來不知是嫌漢字太復(fù)雜還是什么,截取漢字的部首或者比劃發(fā)明了假名。
假名既可以注音又可以表意,比如“組織”這個詞,寫成假名是“そしき”,這三個假名的組合既是“組織”這兩個漢字的讀音,同是也可以代替漢字表達含義。只是用漢字的話顯得更加正式一些。推薦樓主看一日劇《日本人不知道的日語》片子有點老。
主要還是為了防止歧義吧。用中文類比的話就是。shui jiao yi wan duo shao qian這樣
-------發(fā)自NOKIA Nokia 800C上的微民網(wǎng)Brush for WP7
對對,也有這個因素。
不過日本和咱們一樣,也有不少知識分子主張過廢除漢字以及假名,全用羅馬字……
推薦樓主看一日劇《日本人不知道的日語》片子有點老。
不老不老,去年上半年我還在看呢……文化水平低... 中文沒全學(xué)會...
對對,也有這個因素。
不過日本和咱們一樣,也有不少知識分子主張過廢除漢字以及假名,全用羅馬字……
文化水平低... 中文沒全學(xué)會...
頭像太大了我要去舉報你,嚴(yán)重影響我睡眠質(zhì)量啊……
文化水平低... 中文沒全學(xué)會...
默默頂一個
我去,換頭像了!
頭像太大了我要去舉報你,嚴(yán)重影響我睡眠質(zhì)量啊……
頭像不大,不大,這是橫起來的錯覺 [s:37]這也是困擾了我很久的一個問題